«Queen’s gambit» (Ферзевий гамбіт) – один з найпопулярніших мінісеріалів 2020 року. У центрі драми є історія сироти (orphan) Бет Хармон, яка стала шаховим вундеркіндом (chess prodigy, wunderkind).
Втративши маму в автокатастрофі (car accident, car crash, accident, car wreck), 9-річна Бет потрапляє до сиротинця (orphanage, work house, group home), де випадкове знайомство з прибиральником відкриває для неї світ шахів (chess). Дівчинка починає марити грою, швидко опановує її – завдяки просторовому інтелекту (spatial intelligence) та інтуїції (intuition, gut, hunch, instinct, insight).
У той час (середина 1950-х років) вихованцям дитячих будинків давали заспокійливе (sedative, tranquilizer, chill pill, anti-anxiety medication), що викликає у неї наркотичну залежність (drug addiction). Саме це не в останню чергу допомагає дівчині грати в шахи наосліп – у своїй уяві (mental chess, blindfold chess).
Пізніше Бет знайомлять з керівником шахового клубу у місцевій школі, якого вражають її здібності (ability, capacity, capability). Дівчинку запрошують взяти участь у сеансі одночасної гри (simultaneous exhibition), у якому Бет перемагає всіх суперників (rival, opponent, competition, competitor).
Вже у підлітковому віці Елізабет усиновило подружжя Вітлі, сімейне життя (family life, married life, home life) яких виявилося нещасливим. З’ясовується, що її прийомна мама (foster mother, adopted mother, stepmother) приймає ті ж транквілізатори, які давали Бет у дитячому будинку. Дівчина викрадає кілька пігулок (pills, meds, medication) і знову починає їх приймати. З журналу вона дізнається про чемпіонат (championship, tournament, league, competition) штату і бере у ньому участь, у результаті вигравши змагання.
Дізнавшись, що перемоги у турнірах приносять хороші гроші (good money, top dollar, pretty penny, lot of money, great deal of money, big bucks), міссіс Вітлі стає менеджером Бет. Так розпочинається шлях юної шахістки (chess player) до міжнародного визнання (international recognition, international acclaim), на якому вона знаходить суперників та друзів, а також стикається зі своїми власними демонами.
Основна шахова термінологія для навігації серіалом
Шахи – це настільна гра (board game), в яку грають два гравці (players) на спеціальній шахівниці (chess board) шаховими фігурами (pieces), роблячи ходи (moves).
Є такі фігури: король (king), ферзь, дама чи королева (queen), слон чи офіцер (bishop), кінь (knight), тура, вежа чи ладдя (rook) і насамкінець пішаки (pawns).
Шахова дошка складається з 8 вертикальних рядів (files) і 8 горизонтальних (ranks), які утворюють 64 поля (squares).
Етапи гри:
початок гри або дебют: opening (дебют, у якому одна сторона жертвує пішака заради переваги, називається гамбіт – gambit),
середина гри чи міттельшпіль: middlegame,
кінець гри чи ендшпіль – endgame.
Нестардатні ходи чи прийоми (tactics):
рокіровка – castling,
перетворення пішака – promotion,
вилка – fork,
зв’язка – pin.
Інші терміни:
шаховий годинник – chess clock,
шах – check,
мат – mate,
шах і мат – checkmate,
пат – stalemate,
здатися – to resign,
нічия – draw,
нестача часу на обдумування ходів (цейтнот) – time pressure (time trouble),
жертва – sacrifice,
розмін шахів – exchange,
взяття – capture,
перенесення партії – adjournment.
Найвищі титули, яких можуть досягнути шахісти – це титул чемпіона світу (world champion in chess) та гросмейстра (grandmaster). «You have to play grandmaster to become one», – каже Бет один з її колег.
Цитати з серіалу
Під час одного з перших турнірів суперниця головної героїні пояснює їй роботу шахового годинника: «The clock faced nearest you measures your playing time. Each player has 90 minutes. After you move, you press that button on top, and it stops your clock and starts your opponents.
And you see that little red flag over the number 12 on each clock? Yours will fall down when 90 minutes is up and if it does that – you’re lost».
А також принцип «доторку до фігури»: «It’s touch move. Don’t touch a piece, unless you’re going to move it. If you touch it, you have to move it somewhere».
А ось розмова шахістки з журналісткою:
Бет: Chess isn’t always competitive.
Журналістка: Not, but you play to win.
Б.: Yes, but chess can be also beautiful.
Ж.: Do you imagine that you saw the king as a father, and the queen as a mother? I mean one to attack, one to protect.
Б.: They’re just pieces. And it was the board I noticed first. It’s an entire world of just 64 squares. I feel safe in it. I can control it, I can dominate it. And it’s predictable. So, if I get hurt, I only have myself to blame.
Насамкінець трохи слів та виразів зі серіалу:
Like a bone in the throat – як кістка у горлі, коли щось або хтось чомусь чи комусь перешкоджає,
that’s for all the marbles – cитуація, коли все ставиться на кін,
onlooker – cпостерігач, глядач, випадковий свідок, роззява,
fine points – тонкощі,
precocity – ранній розвиток, скоростиглість,
finesse – витонченість, майстерність, хитрість,
cerebral – інтелектуальний, раціоналістичний,
blunder – груба помилка, промах,
foregone – упущений, неминучий,
giddy – легковажний, запоморочливий,
pensive – задумливий, меланхолійний.
… і ідіом про шахи:
to queen it – поводитися зверхньо щодо інших,
be a pawn in someone’s game – дозволяти собою маніпулювати,
a knight in shining armour – лицар, який рятує інших у складних ситуаціях.