Серіал «Польовий шпиталь», знятий за мотивами (based on, on the basis of) роману Річарда Гукера «MASH: A Novel About Three Army Doctors», серії оповідань та повнометражного фільму, транслювали на американському телеканалі CBS ще у 70-х роках минулого століття. Шоу розповідає про життя мобільного армійського хірургічного шпиталю під номером 4077 (MASH — Mobile Army Surgical Hospital) під час Корейської війни (Korean War).

Українському глядачу (viewer, audience, spectator) серіал здебільшого відомий через польське телебачення.

Головний штат госпіталю

Капітана, головного хірурга шпиталю Бенджамін Франкліна «Соколине око» Пірса (Captain Benjamin Franklin «Hawkeye» Pierce) феноменально грає Алан Алда. Пірс, якого часто називаються просто «Яструб», славиться своїми влучними, гострими жартами (to make wisecracks), він не проти перехилити чарку та не одну (to drink heavily, to drink a lot, to drink much), полюбляє жіноче товариство (to womanize, to sleep around) та часто розігрує людей (to pull pranks, to pull a stunt, to play a joke, to play a trick on somebody). «Яструб» – цивільний лікар та ненавидить армію. Водночас Пірс – неймовірно добрий, турботливий та відданий (true, faithful, loyal, devoted, real deal) друг.

Його колега-хірург та найкращий друг у перших сезонах серіалу – капітан Джон Маккентайр (Captain John Francis Xavier McIntyre) на прізвисько «Ловець». Маккентайр – товариш Пірса по чарці (drinking buddy) і партнер з покеру (poker partner). Він також цивільний хірург, якого призвали до армії.

Ще один хірург – майор Френк Бернс (Major Franklin Delano Marion «Frank» Burns) є антагоністом телешоу. Його часто називають «Тхорячою пикою» («Ferret Face»). Френк – посередній (mediocre, middling, ordinary) лікар, але він сповнений показного (ostentatious, flashy, showy) патріотизму і є палким (firm believer, staunch supporter) прихильником військової дисципліни (military discipline). Його відверто недолюблюють (to dislike) Пірс та Маккентайр і він є головною мішенню (main target) їхніх дотепів. Хоча за військовим званням Бернс є заступником командира (second in command) шпиталю, у медичних питаннях старшим за званням (rank) є «Соколине око». Цей нюанс стає причиною багатьох конфліктів (conflict, clash) між персонажами.

Голова медсестра (head nurse) шпиталю – майор Маргарет Халіган на прізвисько «Гарячі губки» (Hot lips). Маргарет (Major Margaret J «Hot Lips» Houlihan) – донька полковника (military brat) та пов’язує своє майбутнє лише з кар’єрою (career, career path) в армії. Вона дуже відповідально (responsibly) ставиться до роботи і вважається однією з кращих медсестер у Кореї. «Гарячі губки» крутить роман (fling, thing) з Френком, хоча той має вдома дружину.

Начальником шпиталю є підполковник (Lieutenant Colonel) Генрі Блейк (Lieutenant Colonel Henry Braymore Blake). Він – резервіст (reservist), якого призвали на військову службу (active duty). Генрі – добра людина і здібний (capable, apt, fit, bright) хірург, але він доволі безхарактерний (spineless, weak-minded) і є неефективним командиром (commander, captain, leader).

Генрі часто рятує його секретар, писар (scribe), капрал «Радар» (Corporal Walter Eugene O’Reilly, Radar O’Reilly). Радар зображений у серіалі як милий та наївний (naive, innocent) хлопець, який спить з м’яким медведиком (stuffed teddy bear), однак саме він може вирішити будь-яке бюрократичне питання (bureaucratic issue) у госпіталі. Радар отримав своє прізвисько через «суперсилу» (superpower) – капрал відчуває, що станеться за мить: наприклад, чи з’являться вертольоти з пораненими (wounded, injured) або чи прийде в госпіталь перевірка.

І чи не найяскравішим персонажем серіалу, улюбленцем глядачів (scene stealer) є капрал Клінгер (Maxwell Q. Klinger). Він хоче, аби його визнали непридатним до служби в армії та комісували (to discharge from army). Клінгер використовує для цього так звану «статтю 8» (Section 8), згідно з якою від воєнного обов’язку у США колись звільняли військовослужбовців з психічними розладами (mental disorder), а також трансгендерів, геїв, лесбійок та бісексуалів. Клінгер носить жіночий одяг, передягаючись у найрізноманітніших героїнь та персонажів (characters). Серед них є Клеопатра (Cleopatra), Білосніжка (Snow White), Дороті (Dorothy from the Wizard of Oz) та Скарлет О’Хара з «Віднесених вітром» (Scarlett O’Hara from Gone With the Wind).

Трохи лексики з серіалу:

admitting ward – приймальне відділення,

operating room – операційна,

personnel – персонал,

first aid – перша допомога,

dainty – делікатний, 

clamp – зажим,

to debride – хірургічно обробляти рану, 

suction – спеціальне медичне обладнання для очищення (відсмоктування) дихальних шляхів пацієнтів від крові, слини, блювоти, 

retractor – розширювач,

sponge – губка,

seam – шов,

malpractice – халатність,

hernia – грижа,

sore throat – хворе горло,

to skip the gristle – пропустити все несуттєве і перейти до основної проблеми,

to get to the bone – говорити про найважливіше,

to be on the level – бути здатним на щось або бути щирим з кимось,

bedpan – медичне судно,

raffle – лотерея, розіграш,

unbecoming – такий чи таке, що не личить комусь,

reprehensible – непорядний, вартий догани,

to draft – напрацьовувати, розробляти,

to fix – лікувати, «підлатати»,

autopsy – розтин трупа.