Переклад відео, субтитрування та дубляж

Агенція пeрекладів JIT надає високоякісні та доступні послуги перекладу відео. Ми пропонуємо субтитрування та іншомовний чи український дубляж і готові надати розгорнуту консультацію, щоб ви гарантовано обрали для себе найоптимальніший варіант перекладу, що якнайточніше відповідає вашим потребам.

Що таке переклад відео?

Якщо вам необхідно перекласти відеоконтент іншою мовою або з іншої мови, важливо розуміти, які існують варіанти для кінцевого продукту. Накладання субтитрів включає письмовий переклад тексту, і саме цей текст відображатиметься на екрані синхронно з оригінальним відео. Натомість, дубляж передбачає, що записаний голос мовця, який читатиме текст мовою перекладу, замінятиме звук оригінального відео. Кожен варіант перекладу відео має свої переваги, і ми радо розповімо вам про них.

Чому переклад відео такий важливий?

При розширенні маркетингової стратегії може виникнути необхідність охопити іноземну аудиторію. В такому разі переклад субтитрів і дубляж — це саме те, що треба. Можливість вийти на глобальні ринки прямо пов’язана з якісним перекладом, зрозумілим для глядачів. 

Популярність YouTube та Reels (особливо з точки зору маркетингу) – це найкращий доказ цінності відеовмісту для залучення міжнародної аудиторії. Відеоконтент також швидко стає важливим чинником рейтингу SEO, тож настав час максимально використати його можливості за допомогою як синхронного перекладу відео, так і дубляжу.

Використання субтитрів для перекладу відео

Переклад субтитрів – це зазвичай перше прохання при зверненні щодо перекладу відео з англійської на українську чи навпаки як відеовиробників-початківців, так і досвідчених продюсерів, які прагнуть вийти на міжнародну аудиторію. Накладання субтитрів цільовою мовою, безперечно, має низку переваг, зокрема:

  • Перекладені субтитри – це недорогий, але дієвий варіант перекладу відеовмісту;
  • Переклад відеотексту чудово підходить для SEO-оптимізації, що часто відіграє суттєву роль у виборі способу перекладу. Пошуковики – наприклад, Google – вміють читати та індексувати текст перекладу відео на ютубі, що допоможе іноземній аудиторії знайти ваші відео, а вам – просувати свій контент;
  • Переклад методом субтитрування допоможе розширити аудиторію, адже іноземні глядачі з проблемами слуху також зможуть повноцінно переглядати ваші відео;
  • Субтитрування не міняє тон, інтонації та голоси в оригінальних відео, що може мати вирішальне значення в певних типах контенту;
  • Субтитри іноземними мовами (а для іноземців – субтитри українською) – це іще й ефективний інструмент вивчення мови.

Звісно, в цього типу перекладу відео є й свої вади, які необхідно враховувати:

  • Текст на екрані може частково закривати важливу інформацію на екрані (наприклад, текст чи інфографіку);
  • Якщо субтитри подаються кількома мовами, глядачу доведеться вручну їх вмикати;
  • Деякі глядачі віддають перевагу виключно дубляжу.

Використання дубляжу для перекладу відео

Послуги дубляжу не такі поширені, як субтитрування, але мають значні переваги, зокрема:

  • Перекладена іноземна чи українська озвучка означає, що відео «готове до використання» – глядачам вже не треба змінювати налаштування;
  • Дубляж особливо цінний, коли необхідно приділяти максимальну увагу тому, що відбувається на екрані, або ж якщо підписи заважають читати інформацію на екрані;
  • Деякі глядачі сприймають дубляж як природніший спосіб перегляду іноземних відео – на відміну від читання субтитрів.

Але в будь-якого способу є певні вади, і дубляж для перекладу відео – не виняток:

  • Дубляж відчутно дорожчий, оскільки вимагає кількох видів роботи: перекладу, студійного запису та редагування відео/аудіо; 
  • Дубляж забирає значно більше часу, адже, на додачу до зазначеного вище, вимагає також залучення додаткових фахівців (наприклад, акторів українського дубляжу); 
  • Публікація відео з дубляжем в більшості випадків передбачає публікацію одного й того самого відео різними мовами, бо можливості відеоплатформ у плані перемикання аудіодоріжок обмежені;
  • Неякісні дубляж або синхронізація відволікають увагу глядача, тому важливо, щоб перекладачі фільмів  та роликів не лише володіли мовою, а й могли забезпечити найвищу якість на всіх етапах дубляжу.

Наша агенція перекладів Just in Time гарантує: кожен крок перекладу відео – чи то субтитрування, чи то дубляжу – виконуватимуть експерти у своїй галузі. Для кожного типу перекладу існує низка унікальних переваг, і ми залюбки роз’яснимо їх вам з огляду саме на ваш проєкт. Пишіть нам, щоб отримати додаткову інформацію! Ми відкриті до питань та співпраці.