Французька є рідною мовою для 21% населення Канади – нею у країні спілкується приблизно 7,2 мільйона людей. Про це свідчать результати перепису населення країни 2016 року.
Французька мова в Канаді має регіональні варіанти, найвідоміші з них такі:
квебекська французька із західним і східним діалектами;
соціолект Монреалю – жуаль,
франко-акадійскій діалект (найархаїчніший),
соціолект Монктона — шедьяк,
онтарська французька, близька квебекському,
манітобська французька,
франкокреольська мова Канади і особлива змішана мова мічиф.
Більшість канадців, для яких французька мова є рідною, живуть у Квебеку – єдиній провінції, де французька є мовою більшості. Також лише у Квебеку французька мова є єдиною офіційною мовою.
71,2% жителів Квебеку є франкофонами (франкомовне населення планети), а 95% розмовляють французькою як першою або другою мовою.
Згідно з даними перепису 2021 року, французькою розмовляє все більше канадців. У 2021 році кожен п’ятий мешканець країни (22,6%) розмовляв французькою вдома принаймні регулярно.
За використанням, захистом, збереженням і подальшим просуванням французької мови в усіх сферах життя провінції слідкує Квебекське управління французької мови, засноване в 2002 році.
Особливості французької мови Квебеку
Перелічимо деякі з них:
заміна займенників il (“він”) та elle (“вона”) на “y” та “а”,
частка là (“там”, “той”, “та”) перетворилася фактично на слово-паразит,
заміна прийменника de на à для позначення присвійності,
злиття прийменників та артиклів: sur (“на”) + le = sul; sur + la = sua або sâ; sur + les = sés, також dans (“в”) + le і dans + la = danl, dans + les = dins,
заміна спростувальної частинки si (“так”) на mais oui (аналогія з англійським oh yes),
випадання глухих закінчень -le та –re,
часте вживання займенника ça (“це”, “то”) замість ceci і celà.
У повсякденній мові займенник nous (“ми”) заміняють на on. Замість bon і bien (“добре” вживають beau (“красиво”) – у контексті невизначеного середнього роду. Для підкреслення фамільярності застосувують займенники mon, ma, mes (“мій, моя, мої”) до іменників у момент звернення – mon gars (“мій друзяка”).
Англіцизми у Квебеці
plogue замість prise de courant для визначення електричної розетки (англійською plug),
pinottes замість arachides для визначення арахісу (англійською peanuts),
steak замість bifteck для визначення біфштекса (вимовляється як в англійській мові),
scrappe замість rancart для визначення мотлоху (дієслово – scrapper), (англійською scrap),
cancel замість annuler – відмінити (англійською cancel),
melon d’eau замість pastèque для визначення кавуна (англійською watermelon),
crème glacée замість glace для визначення морозива (англійською ice cream),
joueur de musique замість baladeur для визначення плеєра (англійською music player).
Трохи історії та цікавинки мови
Перші французи з’явилися на території сучасної Канади під час експедицій 1534 року. Заселення Канади французами почалося після 1642 року. До 1759 року, коли Нову Францію (загальна назва французьких володінь у Північній Америці у 1534 –1763 роках) захопили британці, в Канаді проживало близько 60 тисяч франкофонів, зокрема канадських метисів.
У свій час на французьку канадську значно вплинула іспанська лексика, адже Нова Франція раніше мала спільні кордони з Іспанською Америкою. Наприклад, слово піастр – європейська назва іспанської та іспано-американської срібної монети “песо” – вживається для позначення канадського долара.
Канадська французька мова має багато нецензурної лексики, пов’язаної з католицькою тематикою.