Англійська і серіали: «Broadchurch»
Тим, хто любить проводити свої вечори з філіжанкою чаю і хорошою детективною історією, JIT.Academy рекомендує переглянути британську кримінальну драму «Broadchurch». Події шоу відбуваються у маленькому містечку на березі моря, де за загадкових обставин гине 11-річний хлопчик. Смерть дитини розслідують місцеві Шерлок Холмс та доктор Ватсон, ролі яких блискуче виконали Девід Теннант та Олівія Колман.
Хто вбив Денні Латімера?
Місцеві мешканці знаходять на пляжі тіло (body, corpse, cadaver) Денні Латімера. Розслідування очолили відлюдько (loner, shut-in), детектив-інспектор (Detective Inspector, DI) Алек Гарді та місцева жителька (local resident), детектив-сержант (Detective Sergeant, DS) Еллі Міллер.
Судмедексперт (scenes of crime officer – SOCO, forensics, forensic scientist or expert) відкидає версію самогубства (suicide, killing yourself, dutch act) дитини, заявивши, що смерть підозріла (suspicious death). Патологоанатом (pathologist, medical examiner) назвав причиною смерті жертви (victim) удушення (strangulation, suffocation, asphyxiation).
Вбивство (murder, killing, homicide, assassination, kill) зацікавило місцевих журналістів (local press) і репортерку національної газети (national newspaper).
Розслідування (investigation, inquiry, proceedings) кримінальної cправи (case, criminal case, criminal proceedings) так чи інакше торкається багатьох мешканців містечка.
Підозрюваними (suspect, perp, person of interest), серед інших, у вбивстві cтали:
батько Денні, який не мав надійного алібі (alibi, whereabouts),
власник газетного кіоску (newsagent, newsstand, newspaper stand) та продуктового магазину (snack shop, grocery store, food store), який у свій час відбув строк у в’язниці (to be jailed, imprisoned, detained in a prison, incarcerated) за секс з неповнолітнім (sex with a minor, underage sex),
місцевий сантехнік (plumber) та священик (reverend, priest, minister, preacher, vicar, chaplain).
Вивчати обставини (сircumstances, facts) справи Гарді та Міллер допомагають патрульні (uniforms, unis, patrol). Вони перевіряють алібі підозрюваних (alibi follow-ups), шукають докази (evidence, clue, proof), переглядають відео з камер спостереження (CCTV footage) і збирають відбитки пальців (to collect fingerprints).
У розслідування смерті Денні вам допоможуть також такі слова:
to arrest – арештувати, затримувати,
to charge with a crime – звинувачувати у злочині,
incarceration – позбавлення волі,
to question someone – допитувати когось,
premeditated homicide – умисне вбивство,
manslaughter – ненавмисне вбивство,
preliminary – попередній,
previous convictions – попередні судимості,
forced entry, breaking in, trespassing – незаконне проникнення,
disturbance – порушення спокою,
attacker – нападник,
to allocate – розподіляти, призначати,
murder scene – місце вбивства,
elimination prints – відбитки пальців, що доводять невинність,
convict – засуджений, злочинець,
to convict – визнати винним, засудити,
criminal offences – кримінальні злочини,
compulsory – примусовий,
solicitor – адвокат, повірений,
testimony, statement – покази свідків,
witness, eyewitness, bystander – свідок,
house-to-house enquiries – обхід будинків поліцейськими для отримання показів свідків,
alibi follow-ups – перевірка алібі,
penance – спокута, кара,
petty theft – дрібна крадіжка,
hearsay – чутка, плітка,
slander – наклеп,
rubbernecker – зівака.
Ідіоми з серіалу
To not know somebody from Adam – не знати когось взагалі,
to get smart – випендрюватися,
one-off – одноразовий чи один раз,
to be out cold – бути без свідомості або міцно спати, або бути дуже п’яним,
to be back in two ticks – повернутися за мить,
cloack and dagger – захоплююча історія з таємницями або щось дуже секретне,
100 quid says – битися об заклад на певну суму,
pet theory – нав’язлива чи улюблена теорія,
riot act – нотація,
five-a-side football – мініфутбол,
to get wire crossed – не зрозуміти один одного,
to stik oar in – лізти у чиїсь справи, втручатися,
сonspiracy to defraud – змова з метою обману.