У неділю на стадіоні (stadium) Вемблі у Лондоні відбудеться фінал найпрестижніших (prestigious, high class, blue ribbon) футбольних змагань Європи – Євро-2020 (Euro 2020). За звання чемпіона змагатимуться італійці та британці. Усі лаври отримає, традиційно, сильніший (the winner take it all).

Аби підготувати вас до цього захоплюючого (exciting, breathtaking, spectacular, thrilling) спортивного видовища (spectacle, show), JIT.Academy познайомить вас з футбольною англійською лексикою – через американський спортивний комедійний телесеріал 2020 року “Ted Lasso”.

Зі США до Великобританії

У центрі телеісторії – тренер (coach, trainer, driller) провінційної команди коледжу з американського футболу (association football, football, soccer) Тед Лассо. Йому несподівано пропонують посаду менеджера (manager) англійської команди Прем’єр-ліги (England Premier League) “Річмонд” (AFC association football club – Richmond).

Тед без найменшого досвіду і знань (experience, knowledge, lore, skill) про європейський футбол ризикує та їде працювати на інший бік Атлантики (the other side of the Atlantic).

Туманний Альбіон (Albion) зустрічає його непривітно: гравці (players) та вболівальники (soccer fans, football fans) його ненавидять (to hate, to detest, to loathe, to abhor). Власниця клубу намагається підставити (to put a spoke in someone’s wheel, to put up roadblocks, to throw a spanner in the works, to jam somebody up), а спортивні репортери відверто (frankly, outright, openly, plainly) глузують.

Врятувати Теда можуть лише його людяність (humanity, humaneness), щирість (sincerity, candor, frankness, genuineness, cordiality), гумор та безмежна доброта (kindness, goodness), а також унікальний (unique, exceptional, rare, one-off) стиль тренування. У пригоді йому теж стануть старий друг та колега, тренер Берд (Coach Beard) і скромний (modest, humble, simple) менеджер з екіпіровки (kit-man, clubhouse attendant) Нейтан з прихованими талантами (hidden talents, secret talents).

Хто на полі

Новоспеченому тренеру команда (team, squad, brigade) дісталася не у найкращому стані. “We are in the middle of the table, we’ve lost three of four (Ми посередині турнірної таблиці, ми програли три останні гри)”, – лементує (to complain, to lament, to beef, to moan) капітан команди Рой Кент.

Рой – найстарший і найдосвідченіший гравець, який має проблеми з гнівом (anger issues). Ось як про нього розповідає тренер Берд: «Team captain. Classie old-school box-to-box midfield» (Капітан команди. Класичний півзахисник, грає від штрафної до штрафної).

У капітана «Річмонда» постійні конфлікти (conflict, clash, fray) з Джеймі Тартом – молодим і перспективним (up-and-coming), але дуже егоїстичним та зверхнім футболістом, якого «орендували» (to play on loan) у команди Манчестера.

Джеймі зі своїми посіпаками (minions) з команди знущається з інших гравців, зокрема Сема Обісаньї з Нігерії – також багатообіцяючого (promising, hopeful) атлета (athlete), який намагається знати своє місце (place, footing) у команді і подолати тугу за домом (overcome homesickness).

Передаємо пас до тематичної лексики. Розпочнемо з членів команди:

Футбольний клуб – football club (FC),

команда – team,

гравець – player, footballer,

гравець вашої команди – teammate,

воротар – goal keeper, goalie,

захисник – defender,

півзахисник – midfield,

чистильник або вільний захисник – sweeper чи libero (а це з італійської мови),

нападник/форвард –  forward, striker,

центральний нападник – centre forward,

вінгер або крайній нападаючий, який грає на фланзі – winger,

cклад команди – team squad,

запасний гравець – reserve, benchwarmer, substitute, sub, second teamer,

сидіти на лавці запасних – to be on the bench.

Гра:

початок гри – kick off

перший тайм – the first half,

перерва – half time,

другий тайм – the second half

доданий час – added time, extra time, stoppage time, injury time,

рахунок – score,

перемога – victory,

поразка – defeat,

ничія – tie, draw (to play the tie – зіграти у нічию, to tie the score – зрівняти рахунок),

виліт – relegation.

Основні футбольні змагання світу:

Чемпіонат світу з футболу – FIFA World Cup,

Чемпіонату Європи з футболу, Євро – UEFA European Championship, European Championship, Euros,

Клубний чемпіонат світу з футболу – FIFA Club World Cup,

Кубок Америки з футболу – Copa América (CONMEBOL America Cup), раніше відомий як South American Football Championship,

Кубок африканських націй – Africa Cup of Nations,

Кубок Азії з футболу – AFC Asian Cup.

Футбольне поле і ворота:

Футбольне поле – football field, football pitch,

суддя, арбітр, рефері – referee, judge,

суддя на лінії, помічник арбітра – linesman,

свисток – whistle,

фінальний свисток – final whistle,

м’яч – ball,

удар – shot,

ворота – goal,

штанга – goalpost, post,

перекладина – crossbar

сітка – net,

лінія ворот – goal-line,

боковий фланг, бічна лінія – touch line,

штрафний майданчик – penalty area, box,

воротарський майданчик – six-yard box,

середня лінія, центральна лінія – centre line, half-way line.

Аути і голи

Аут, офсайд – out, offside (the ball is out – м’яч поза грою) додамо: ці терміни мають різні значення,

викидати м’яч з аута – throw-in,

м’яч у грі – ball is in play,

гол – goal,

забити гол – to score a goal,

удар – shot,

ударити м’яч ногою – to kick the ball,

робити передачу, пасувати – to make a pass,

удар головою – header,

посилати м’яч – to shoot,

штрафний удар – free kick,

кутовий удар – corner kick,

блокувати удар – to block a shot,

врятувати ворота – to make a save,

стінка – wall,

стінка з п’яти людей – five-man wall,

рикошет – deflection.

Порушення і покарання

Пенальті – penalty kick (to take a penalty – бити пенальті),

зробити фол, порушити правила – to committee a foul,

порушення правил – foul, misconduct додамо: поняття відрізняються,

попередження – warning,

жовта картка – yellow card,

червона картка – red сard,

дискваліфікувати гравця (червоною карткою) – to send off,

видалення з поля – sending off,

попередити гравця (жовтою карткою) – to book,

травма – injury,

заміна – substitution.

Ще трохи футбольних слів та фраз зі серіалу:

give-and-go – маневр у командних видах спорту, коли гравці передають один одному м’яч

training – тренування,

contract – контракт,

head coach – головний тренер,

franchise player – ключовий гравець,

season – сезон, період ігор протягом змагань у футболі та інших видах спорту,

match – матч, змагання,

athletic success – спортивний успіх,

second-tier – другий ешалон (рівень, ярус),

leadership, stewardship – лідерство,

to won the league – виграти чемпіонат,

сan’t keep the gaffer from his pitch – у британців це слово означає боса футбольної команди: менеджера чи головного тренера (не втримати шефа далеко від  футбольного поля),

Champions League – Ліга чемпіонів,

top scorer on the team – футболіст, який найбільше забиває,

locker room – роздягальня,

to take on –  змагатися,

boardroom – конференц-кімната,

dugout – укриття, землянка,

defensive play – гра захисту,

consolation goal – гол, який команда, що програє, забиває на кінці матчу і який не має впливу на результат гри,

to be off to the races – стрімко нестися вперед,

he burries it – у цьому випадку – гравець забиває гол.

to attack the wing – атакувати гравців на флангах,

debry day (debry) – гра команд з одного міста чи регіону,

run-through – прогон, репетиція,

to run decoy – влаштовувати приманку на полі,

to get revved up – розігрітися,

to support – вболівати,

itch-perfect through ball – чудова передача,

into the box – на штрафній площадці,

solo goal – гол, який футболіст забиває без участі інших гравців.

Трохи загальної лексики зі серіалу

masterstroke – вдалий хід, завершальний штрих,

cajole – задобрювати,

resounding – рішучий, міцний, глибокий,

vernacular – народна мова, просторіччя,

promise land – у переносному значенні місце, де збуваються мрії,

not a wink – так кажуть, коли хтось взагалі не спав,

brain just keep on cooking – коли хтось про щось безперервно думає і аналізує,

when in Rome (do as romans do) – приказка: у іноземній країні потрібно дотримуватися її звичаїв,

elephant in the room – так кажуть про очевидну проблему, яку уникають,

to weigh on somebody –  створювати комусь проблеми чи хвилювати когось,

to take a nibble (take a bite) – їсти щось маленькими шматочками,

to be down in the dumps – сумувати, «хандрити»,

to muck up – псувати щось,

to have sway over someone (or sway someone) – мати на когось вплив,

to make headway – рухатися вперед, робити прогрес,

to have rapport – мати з кимось приязні стосунки, дружити з кимось,

arm twisting – натиснути, вплинути на когось,

to be on the prowl – полювати, шукати когось чи щось,

to go mental – божеволіти,

to pick on – знущатися з когось,

to reins something (someone) in – приборкати щось (когось).

Наостанок трохи сленгу та традиційні ідіоми:

12th man – так узагальнюють відданих вболівальників на футбольному стадіоні (традиційно у команді 11 гравців),

anti-football – футбол вважається красивою грою, а якщо хтось грає цинічно і жорстоко, то кажуть, що вони грають в антифутбол,

behind closed doors – гра без глядачів,

to bottle the game – втрати перевагу (програти гру) при виграшній позиції на турнірній таблці,

clean sheet – коли команда не забиває у грі голів,

early doors – початок гри,

game of two halves – коли у першому таймі перемагає одна команда, а у другому – інша,

hairdryer treatment – коли керівництво команди має звичку лаятися на футболістів,

heavy metal football – гра з великою кількістю атак,

hollywood pass – вражаюча, але безрезультатна передача м’яча,

lost the dressing room – коли тренер втрачає контроль над футболістами,

ultras – радикальні футбольні фани,

to keep your eye on the ball – уважно слідкувати за тим, що відбувається навколо або за чимось важливим,

to score an own goal – так кажуть про дії, які не допомагають, а навпаки шкодять,

to know the score – орієнтуватися у певній ситуації,

to get a kick out of – дивуватися з чогось, захоплено за чимось спостерігати,

to be on the ball – швидко на щось реагувати,

game changer – подія, що радикально змінює ситуацію,

to blow the whistle on someone (whistleblower) – «здавати» когось, хто порушив правила чи закон (виривач),

to get the ball rolling – розпочати щось,

game plan – план дій,

to be on/watch from the sidelines – не брати активної участі у чомусь, спостерігати з боку.