Історія мови
Вважається, що історія англійської мови Австралії розпочалася у 1768 році, коли британці відрядили туди експедицію на чолі з дослідником Джеймсом Куком. У 1788 році на сході країни на території теперішнього штату Новий Південний Вельс була створена перша в Австралії британська колонія. На її місці потім виросло місто Сідней.
Першими мешканцями країни були аборигени, які говорили майже 250 мовами (зараз діалектів залишилося приблизно 20). Після колонізації Британії туди почала засилати засуджених, зазвичай за дрібні злочини. Їх супроводжували чиновники і військові. Майже чверть в’язнів була з Ірландії, багато також з інших неангломовних частин Великобританії – Уельсу та Шотландії. Також Австралію новою домівкою обрали і британські добровольці, які часто перебиралися туди з дітьми.
Як наслідок більшість новоприбулого населення англійською або взагалі не розмовляла, або ж розмовляла дуже погано.
Фактична австралійська англійська з’явилася після народжених у колонії перших білих дітей. Вони заговорили унікальним діалектом, що не був схожий на жодний раніше відомий варіант англійської. Зокрема, у їхній вимові відчувався значний вплив кокні – мешканців Лондона із середніх і нижчих верств населення.
У 1850-х роках в Австралії розпочалася “золота лихоманка” і туди у гонитві за багатством переїхало 2% населення Британії. Саме тоді зародилася австралійська література, а відтак зріс інтерес до нової мови. Публікують перші словники та наукові роботи про особливості англійської в Австралії, досліджується австралійський сленг.
Друга Світова війна проклала шлях до Австралії іммігрантам з Європи, Азії та США.
Зазначимо, якщо у Британії англійська розвивалася за класовим принципом елітарності, американська – зрозумілості та доступності, то австралійська хотіла бути незалежною і незрозумілою іншим. Ось тут у нагоді стали римований сленг, запозичення і полярне спотворення слів. Заразом використовували лексику аборигенів, якою зазвичай описували флору і фауну Австралії. Ці слова зараз відомі всьому світу, як от kangaroo (кенгуру), dingo (cобака дінко), wallaby (ссавець з сімейства кенгурових), budgerigar (хвиляста папужка).
Зараз англійською мовою говорять 76,8% австралійців, окрім неї найпоширенішими на континенті є китайська, арабська, в’єтнамська і італійська мови.
Діалекти австралійської англійської
Традиційно розрізняють три діалекти мови: «сultivated», «broad» і «general».
Першим з них, «культивованим» діалектом розмовляє приблизно 10% населення країни. Цей варіант мови найбільше схожий на британський і їх часто плутають. Кажуть, що його користувачі імітують мову освіченого населення півдня Великої Британії.
«Широкий» – діалект, який виник у першій частині 20 століття як відповідь на «елітну британську» і який суттєво відрізняється від британської англійської у всьому: фонетиці, лексиці та граматиці. За різними даними, ним розмовляє від третини до половини населення країни. Цей діалект, зокрема, люблять члени парламенту та вчителі. «Broad» часто використовують іноземці у фільмах та телепередачах про Австралію, приписуючи його «типовим австралійцям з народу».
Неофіційна назва цього діалекту «страйн» (strine), що походить від австралійської вимови слова «Australian». Діалект часто називають «Australian twang» – у перекладі мерзотний австралійський.
Третім, «загальним» діалектом говорить більшість мешканців Австралії. Він розвинувся протягом перших 50 років життя поселенців на новій землі, об’єднує групу говірок і не має різко виражених рис. Саме ним спілкується відомий австралійський актор Х’ю Джекмен.
Окрім того, мовознавці виділять ще два різновиди австралійського варіанту англійської мови. «Модифікованою австралійською» австралійці імітують мову «вершків» британського суспільства. А етнолект – мова іммігрантів, для яких англійська не є рідною.
Основні особливості вимови австралійської англійської
Рівна інтонація та м’який тон – австралійці розмовляють спокійно, не підвищують голосу, можна навіть сказати монотонно.
Австралійці люблять скорочувати –офіційних правил скорочення немає, але часто скорочені слова закінчуються на “o” і “ie”. Зокрема, скорочують кулінарні терміни
aussie – австралієць,
cuppa – a cup of tie,
arvo – afternoon,
straya – Australia,
biccy – biscuit,
choccy – сhocolate,
brekky – сніданок,
barbie – барбекю,
avo – авокадо,
devo – devastated (пригнічений),
sanger – сендвіч,
defo – definitely (безумовно),
s’arvo – this afternoon,
postie – postman,
muso – musician,
Facey – Facebook,
prezzie – present,
Сhrissie – Christmas.
Наприкінці слова “er” стає “ah”, при цьому звук “r” зникає практично повністю, “а” вимовляється доволі чітко:
river – rivah, water – watah, mother – mothah.
Замість “ai” кажуть “oi”, тобто “ай” стає чимось схожим на “ой”:
write – wroite, light – loight.
“Ai” у низці слів замінює “а” і читається “aye”, майже як у слові eye:
cat – kayet, bad – bayed.
Звук “а” також звучить м’якше, ширше і не так виразно як, наприклад, у британському варіанті англійської. У певних варіаціях вимовляється як “eh”:
hat – heht, bat – beht.
Звук “t” наприкінці слова або взагалі зникає, або перед ним роблять паузу:
righ-t, sigh-t.
У закінченні “ing” вимовляють просто “n”:
running – runnin’, flying – flyin’.
Дифтонг “iə” змінюється на “ia”. Тобто у слові hear чітко вимовляється “іа”. А дифтонг деколи переростає у довге “i”: слово near звучатиме як “ni:”.
Ще трохи австралійського словника:
Brolly – umbrella – парасоля,
crook – sick – хворий,
drongo – stupid person – дурна людина,
dunny – toilet – туалет,
flat chat – very busy – дуже заклопотаний,
yakka – work – робота,
mozzie – mosquito – комар,
smoko – cigarette break – перекур,
stoked – happy – щасливий,
turps – alcohol – алкоголь,
oldies – parents – батьки,
snag – sausage – ковбаска,
stubby – bottle of beer – пляшка пива,
hoooroo – see you later – бувай,
nah-yeah – yes – так,
yeah-Nah – no – ні,
ace – чудово.
Ще одна порція:
Good on ya! – Молодець!
Beauty – Супер.
Crikey! – Боже мій!
Deadset – Точно.
No wucka’s – Не хвилюйся.
Bloody oath – Щира правда.
Piece of piss! – Запросто!
І насамкінець кілька фразеологізмів.
He’s got kangaroos loose in the top paddock – Дивак.
Bowl of rice, not my – Те, що комусь не подобається.
Grinning like a shot fox – Дуже щасливий.
Bourke Street, he doesn’t know Christmas from! – З ним щось не так чи хтось божевільний.
Crack the shits – Дуже злитися.
Pull the wool over your eyes – Бути голодним.