+38 (067) 71 36 707 ; +38 (097) 14 12 490 jit.agency@gmail.com

В Ірландії є дві державні мови – ірландська (Gaeilge, Irish) та англійська. Останні дослідження показали, що ірландську мову знають майже 40%, але спілкується нею щодня дуже невеликий відсоток населення – 1,7%. Решта ірландців або мови не знають, або говорили нею хіба у школі. У Північній Ірландії, яка є частиною Великобританії, носіями мови є 0,2% населення.

Отож, домінуючою мовою в Ірландії є однозначно англійська. Звичайно, вона відрізняється від класичної мови британців, адже ірландці вчили її під тиском завойовників. Irish English або ж Hiberno-English (від латинської назви Ірландії – Hibernia) має свій неповторний колорит.

Граматика

Граматика ірландської англійської є поєднанням граматичних елементів обох мов. Мовознавці виділяють такі найцікавіші факти:

  • Слова так і ні (yes і no) рідко використовують, відповідаючи на запитання.

Приклади

– Are you free? (Ти вільна?)

– I am. (Так)

 

– Has he ever been to Lviv? (Він коли-небудь був у Львові?)

– He has not. (Ні)

 

  • Події, що відбулися нещодавно, описують за допомогою конструкції after + герундій.

Приклади

I am after ending my job.  (Я нещодавно втратив роботу)

We are after finishing our chores. (Ми щойно завершили наші домашні справи)

 

  • Замість звичного присудка часто використовують таку конструкцію: допоміжне дієслово + the + герундій.

Приклад

If I had the seeing him again, I would tell him everything.  (Якби я знову його побачила, то сказала б йому все)

  • Простий минулий та теперішній час часто заміняють на would do і would have done.

Приклад

You would have lived in village when you were kid.  (Ти жив у селі, коли був малим).

  • Дієслова стану (to like, to feel, to know, to want) можна ставити у Continuous.

Приклад

I am wanting it now. (Тепер я цього хочу)

You are liking this movie at this moment (Зараз тобі подобається цей фільм).

  • Дієслово бутиto be – має дві форми теперішнього часу. Одна з них – стандартна, яку ми всі знаємо: I am, she is, you are. Друга – habitual be – описує звичний стан людини і утворюється за такою конструкцією: be + do/does. Українською цю зв’язку можна перекласти як «завжди», «зазвичай».

Приклади

I do be crying after you leave me. (Я зазвичай плачу, коли ти мене лишаєш)

He does be happy after paycheck. (Він завжди щасливий після зарплати)

  • У реченнях-пропозиціях і запрошеннях використовують will замість shall.

Приклади

Will we go to the museum ? (Підемо до музею?)

Will I do dance again? (Мені ще раз станцювати?)

  • В Ірландії займенник you – це однина, а множина це – ye.

Приклад

Did ye all know the latest story? – Ви всі знаєте останню новину?

А от у Дубліні ye – це натомість займенник однини, множина це – yous/youse.

  • So використовують для посилання сказаного або ж спростування неправильних слів.

Приклади

I really liking him, so it is. (Він мені справді подобається, справді дуже подобається.)

You are not a good writer. I am so! (Ти не хороший письменник! Ні, я хороший письменник)

  • Частка to часто може опускатися.

Приклад

I want (to) talk to you about dinner. (Я хочу поговорити з тобою про вечерю)

  • Now використовують дуже часто: або просто так, або ж як будь ласка.

Приклад

Hello now! (Привіт)

Show me now! (Покажіть мені, будь ласка)

  • Звичний порядок слів часто порушують. Якщо в традиційній англійській він називається Subject Verb Object, то в ірландців це – Verb Subject Object.

Приклади

I say a boy (Я бачила хлопця) – Saw I a boy.

I love to dance at parties (Я люблю танцювати на вечірках) – Love I dance at parties.

Фонетика

Ірландську англійську зрозуміти непросто навіть для носіїв англійської. Вона дуже мелодійна, зокрема через те, що ірландці пропускають приголосні і вільно переставляють слова у реченнях.

Ось кілька підказок для тих, хто хоче говорити як мешканці смарагдової країни:

  • о часто звучить як ah,
  • водночас i схоже на oi,
  • r звучить чіткіше, аніж у традиційній англійській,
  • о звучить коротко у сполучені «oh»,
  • «th» на початку слова звучить майже як d,
  • g на початку слова вимовляється не завжди: guy стає «uy»,
  • така ж ситуація з m: ірландський котик каже eow, а не meow,
  • поєднання букв igh читається як I, а не як eye (як от у словахright (правильно) чи nigh (близько),
  • букви a і e, між якими є приголосний звук, зливається, а приголосний зникає. Слово have звучить як hae.

Діалекти Ірландії

На території країни «живуть» кілька регіональних акцентів.

У північному регіоні через тісний контакт з Шотландією утворився особливий діалект – Ulster Scots. Звук «ou» стає i (наприклад ground – grind), «ow» майже o (cow – co) і букву g на кінці слів зі закінченням ing (morning) практично не чути.

Оскільки під час колонізації Ірландії британцями корінне населення переміщалося на захід, то саме там ірландська мова найбільше вплинула на англійську. Мова західних ірландців дуже схожа на ірландську мову і говорять вони швидше, аніж мешканці інших частин країни.

У столиці ж Ірландії – місті Дублін, спілкуються двома акцентами – північним і південним. Local Dublin – акцент корінних ірландців з північної частини, New Dublin English – говір південного Дубліну, він більш модний і схожий на традиційну англійську мову.

Мови Північної Ірландії

Белфастські угоди 1998 року визначили, що офіційними мовами Північної Ірландії є англійська, ірландська та ольстерсько-шотландська мови.

Лексика

Ірландська англійська рясніє лексикою ірландського походження. Зокрема багато слів-запозичень є зі сфер культури, кулінарії та міфології.

Трохи прикладів

Ірландське ay – британське yes – так,

bacstaí – boxty – традиційні картопляні оладки,

bean sídhe –  banshee – банші,

brog – brogues — броги,

bogach – slew – трясина,

craic – news, fun – новини, веселощі,

cat – terrible, boring – жахливий,

Cheers! Thanks a million! – Thanks! – Дякую!,

gardai – police – поліція,

gas – funny – смішний,

deadly – fantastic – шикарний, чудовий,

grand – fine – нормальний,

fawney – phoney – фальшивий,

hUallachain – O’Houlihan, hooligan – хуліган,

naw – no – ні,

peata – pet – домашній улюбленець,

pother – bother – турбувати,

triubhast – rousers – штани,

to give out – to complain – жалітися,

to slag someone – to make fun of someone – сміятися над кимось,

sluagh-ghairm – slogan – слоган,

wean – child – дитина.

Ще трохи цікавинок

Thick man – впертий, злий і деколи дурний чоловік,

замість o’clock використовують bells – прив’язка до тих часів, коли час визначали по дзвону у каплицях (2 o’clock стає 2 bells),

cлово dear означає expensive, тобто дорогий, той що має високу ціну,

ірландці звертаються до всіх з питанням How are you, are you ok? – у магазині, у пабі. Ці питання насправді означають привіт, що ви хочете купити, що вам принести?,

ірландці звертаються до всіх з використанням неформальних love чи pal,

come here означає listen, тобто слухай,

You are a ride person! – фраза-комплімент, що означає, що ви – дуже симпатична особа.

І насамкінець ірландські ідіоми:

Hot potato – гаряча тема, про яку всі говорять,

at the drop of a hat – без роздумів,

back to the drawing board – після невдачі повертатися до початку справи,

to beat around the bush – уникати проблеми,

ball is in your court – коли перевага на твоєму боці,

best thing since sliced bread – хороша ідея, хороший винахід,

blessing in disguise – щось добре, яке важко спочатку розгледіти,

to cry over spilt milk – плакати за чимось втраченим,

to cut corners – робити щось швидко або витрачати на щось мінімум грошей,

don’t put all your eggs in one basket – порада не вкладатися на 100% у щось одне,

to hit the sack/sheets  – піти спати,

to sit on the fence – коли хтось не приймає рішення,

to take with a grain of salt – не сприймати щось чи когось серйозно,

whole nine yards – все повністю,

wouldn’t be caught dead – так хтось каже про те, щоб ніколи не зробив,

to be off one’s rocker – так кажуть про когось божевільного,

to jump on the bandwagon – почати робити щось модне, популярне,

don’t give up the day job – так кажуть працівнику, який не надто підходить новому роботодавцю,

penny for your thoughts – так когось питають про те, що він думає,

You could skin a cat out there! – коли на вулиці дуже зимно,

to get the finger out – перестати відкладати справи і зробити щось корисне,

it cost me an arm and a leg – купити щось дороге,

to take your point, the goals will come – спортивна ідіома, що означає: потрібно робити те, що ти можеш з тим, що ти маєш зараз,

you’re taking the piss – жартувати з кимось,

as happy as Larry – хтось дуже щасливий,

on their way out – хтось на порозі смерті,

running around like a headless chicken – панікувати і робити необдумані рішення,

nearly never bulled a cow – майже добре не означає добре достатньо,

not the full shilling – так говорять про когось божевільного.