Історії про найвідомішого вигаданого (fictional, invented, fictitious, fabled) детектива (detective, investigator, sleuth) світу Шерлока Холмса були екранізовані безліч разів. У 2010 році на малі екрани вийшло чергове кіно втілення детективу –  британський серіал Sherlock з Бенедиктом Камбербетчем у головній ролі (main, key, starring, title role, leading role, lead, leading part). Телешоу вдалося поєднати суто британську атмосферу (atmosphere, ambience, scenery, background) з сучасними реаліями, які по-новому розкривають талант геніального (brilliant, ingenious, genius, master) сищика.

 

Шерлок 21 століття

У сучасному Лондоні (modern-day London) Шерлок є детективом-консультантом (consulting detective), який допомагає Міській поліції Лондону (Metropolitan Police), зокрема детективу-інспектору (Detective Inspector) Грегу Лестрейду. До детектива ставляться спочатку насторожено (cautiously, wary), однак з часом його унікальний (unique, exceptional, rare, one-off) метод дедукції (deduction), інтелект та спостережливість (observation) здобувають повагу.

Друзі і вороги (enemy, adversary, foe) Шерлока 

Доктор Джон Ватсон повернувся з військової служби (military service) в Афганістані, де він служив у складі Медичної служби Збройних сил Великої Британії (Royal Army Medical Corps).

Ватсон починає орендувати квартиру разом з Холмсом і асистувати йому у справах. Джон розповідає про їхні пригоди у своєму блозі (blog documenting) і Шерлок невдовзі стає ексцентричною (eccentric) знаменитістю-відлюдьком (reluctant celebrity). По його допомогу звертаються і пересічні люди (ordinary people, regular people), і британський уряд (British government).

У розслідуваннях (investigation, inquiry, enquiry) інколи Шерлоку і Джону допомагає патологоанатом (pathologist) Моллі Хупер.

Як і у оповіданнях (story, tale), головним антагоністом серіалу є Джим Моріарті.

В основу епізодів увійшли, серед інших, такі оповідання: «A Study in Scarlet» (Етюд у багряних тонах), «A Scandal in Bohemia» (Скандал у Богемії), «The Hounds of Baskerville» (Собака Баскервілів), «The Final Problem» (Остання справа Шерлока Холмса) і «The Sign of Four» (Знак чотирьох).

Ще трохи детективного жаргону…

ASBO – злісне порушення громадського порядку,

crack shot – влучний стрілець, снайпер,

confession – зізнання,

drugs bust – антинаркотичний рейд,

hole in the security (security hole) – вразливість у комп’ютерній системі, 

light-fingered – нечистий на руку, злодійкуватий,

operative – оперативник,

PA (private assistant) – приватний асистент,

preliminary investigation – попереднє розслідування,

to break in – вломитися кудись,

to crack the code – зламати код, розшифрувати код,

to get caught – попастися на чомусь,

to escape bonds – визволитися з пут,

to tamper with evidence – підробляти чи псувати докази,

sniffer dog – собака-нюхач,

sniff around – розшукувати, «винюхувати» щось,

visual memory – зорова пам’ять.

 

і лексики зі серіалу…

Accommodation – житло,

archenemy – заклятий ворог,

blunder – груба помилка,

cabbie – таксі,

сase (suitcase, case, bag, briefcase, trunk, luggage, valise) – валіза,

charge sheet – протокол поліції,

croaky – хриплий,

cunning – вправність, викрут,

date line – міжнародна лінія зміни дати,

dexterity – тямущість,

drop-off – висадити когось, місце здачі багажу,

expense – витрати,

extended family – далека родина,

gap – розрив, пробіл, дефіцит, невідповідність,

incentive – стимул, 

flatshare – квартира,

flatmate – сусід по квартирі,

frailty – слабкість,

foot soldier – піхотинець,

for days on end – днями, кількома днями підряд,

haven’t the faintest – не мати ніякого уявлення про щось,

heart of the city – центр міста, 

hunting ground – територія полювання,

I got to dash – мені час бігти,

input – вклад когось у якусь подію,

landline – стаціонарний телефон,

landlady – власниця будинку чи квартири,

look up someone on the internet – шукати інформацію про когось в інтернеті,

matter of time – справа часу,

nerve of steel – «залізні нерви»,

prime spot – престижне місце,

rad – класний, крутий,

recreational – розважальний,

sitting-down type – людина, яка любить проводити багато часу вдома,

scarce – недостатній, рідкісний,

soother – підлесник,

stillborn – дитина, яка народилася мертвою,

to be out of the depth – не мати досвіду чи знань, аби вирішити певну проблему,

to be in charge – відповідати за щось чи когось,

to draw attention – привертати увагу,

to get peckish – зголодніти,

to get sidetracked – відволіктися,

to get yourself sorted – розібратися у своїх проблемах,

to help himself (herself) – допомогти собі,

to fancy someone or something – коли тобі щось чи хтось подобається,

to have a row with somebody – посваритися з кимось,

to root around – «копатися» у чомусь, розбиратися у чомусь, роздумувати,

to take a word as gospel – сприймати щось як «чисту» правду,

to turn somebody away – відвернутися від когось,

to split the fee – розділити рахунок,

to stay afloat – виживати, бути «на плаву»,

to waste someone’s breath – даремно витрачати на щось час,

to walk out on somebody – несподівано піти від дружини, чоловіка чи партнера,

Tube – метро у Лондоні,

vacant – вакантний, порожній,

vendor – продавець.

І насамкінець трохи цитат з першоджерела (original source, origin) – оповідань сера Артура Конан Дойля і фільмів про Холмса та Ватсона:

«Elementary, Watson» – знаменита фраза з російських фільмів

«You see, but you do not observe. The distinction (відмінність) is clear»

«I know, my dear Watson, that you share my love of all that is bizarre and outside of conventions (умовності) and humdrum (нудний, банальний) routine of every-day life»

«My life is spent in one long effort to escape from the commonplaces (звичайна справа, буденність, банальність) of existence. These little problems help me do so»

«It has long been an axiom of mine that the little things are infinitely (до нескінченності) the most important»

«There is nothing more deceptive (те, що вводить в оману) than an obvious fact»

«I confess that I have been as blind as a mole, but it is better to learn wisdom late, than never at all (взагалі ніколи