Любов, подружжя, зрада, помста – все це є в американському телесеріалі «Why women kill». Шоу розповідає про три сімейні пари, які у різний час жили в одному і тому ж маєтку та про вбивства, що сталися  після зради. 

1963 рік

У центрі історії 60-х років – молоде подружжя (married couple, husband and wife, pair), що переїжджає в особняк (mansion, brownstone, townhouse, manor) у каліфорнійській Пасадені. Роб – авіакосмічний інженер (aerospace engineer), а Бет Енн – домогосподарка (housewife, homemaker).

Бет Енн дізнається, що чоловік їй зраджує (to cheat on someone, to fool around) з офіціанткою. У результаті жінка здружується з коханкою (lover, mistress, paramour, fancy woman, other woman) Роба.

Ще одним цікавим персонажем у цьому сюжеті є італійка Шіла – сусідка (neighbour), наперсник (confidante, trustee) та коліжанка (sidekick, homegirl, friendgirl) Бет Енн.

1984 рік

У 80-ті власниками маєтку стають «світська левиця» (socialite) Cімон і Карл, який приховує свою гомосексуальність (homosexuality). Подружжя любить відвідувати та влаштовувати пишні (glorious, outstanding, magnificent) та розкішні (lavish, rich) вечірки (party, get-together, reception, soiree).

Сімон застає на гарячому (catch in the act) свого чоловіка з його давньою пасією і після цього закручує роман (to have a fling, to get involved with somebody, to have a romance, to hook up with someone) з 18-річним Томмі. Юний коханець (toyboy) виявляється сином найкращої подруги Сімон.

Спочатку жінка вимагає у Карла розлучення (divorce, separation), але потім передумує.

2019 рік

У 21 столітті у будинку оселяються бісексуалка (bisexual), адвокат і феміністка (feminist attorney) Тейлор та сценарист (screenwriter) Ілай. Пара перебуває у відкритому шлюбі (open marriage, free marriage) і веде полігамний (polyamorous) та нетрадиційний (unconventional) спосіб життя.

Cімейні проблеми (marital problems) у пари з’являються після появи вродливої (hot, pretty) Джейд – коханки Тейлор.  Тейлор, Ілай та Джейд намагаються втрьох побудувати моногамні відносини (to be in trouple, three-way relationship). Але після цього розпочалося справжнє пекло (hell broke loose)

На додаток даємо трохи ідіом і висловів на тему відносин:

fiancé – наречений,

fiancée – наречена,

he (she) is out of your league коли хтось не твого рівня: не надто розумний чи гарний,

in-laws родичі,

kiss and tell розповідати про свої любовні перемоги,

love rat – хтось, хто розпочинає аферу на стороні, перебуваючи у відносинах,

newlywed, just marriedмолодята,

to ask out somebodyзапросити когось на побачення,

to be head over hills, to be lovey-dovey, puppy love – бути по вуха закоханим,

to be spoken for – коли хтось є недоступним для романтичних відносин, оскільки вже маю пару,

to break up, to drift apart, to split up, to break off the relationship, to walk out on somebodyрозійтися, кинути партнера,

to come on to somebody, to hit on (to make a move, to make a pass) on somebody, to score with someone, to woo somebody фліртувати з кимось чи кадрити когось,

to get over someone – забути про когось, пережити розлуку,

to go out, to have relationship with someone, to be an item, to date someone, to be seeing someone – зустрічатися з кимось, бути у парі з кимось,

to fall for somebody, to have a crush, to have the eye on somebody, to have the hots for somebody – закохатися, покласти на когось око,

to fix (to set) somebody up with someone– звести когось з кимось,

to kiss and make up – помиритися,

to mate – паруватися.

І маленька порція ідіом на всі випадки життя:

In two shakes of a lamb’s tail – робити щось дуже швидко, без пауз,

spit balling – обговорення чогось,

to be on pins and needles, to walk on egg shells, like a cat on hot bricks – бути схвильованим, як на голках сидіти,

to give the skinny on somebodyрозповісти секретну інформацію про когось або про щось,

to hold one’s horses – не поспішати,

to kick somebody to the curbвикинути когось як непотріб, «послати» когось,

to run errands – виконувати доручення, бути на побігеньках,

to sever ties with someone or something – обірвати зв’язок з кимось чи чимось,

to work one’s fingers to the bone – важко і довго працювати,

white lies – тривіальна чи незначна брехня, яку кажуть, аби когось потішити або не засмучувати.