Любов, подружжя, зрада, помста – все це є в американському телесеріалі «Why women kill». Шоу розповідає про три сімейні пари, які у різний час жили в одному і тому ж маєтку та про вбивства, що сталися після зради.
1963 рік
У центрі історії 60-х років – молоде подружжя (married couple, husband and wife, pair), що переїжджає в особняк (mansion, brownstone, townhouse, manor) у каліфорнійській Пасадені. Роб – авіакосмічний інженер (aerospace engineer), а Бет Енн – домогосподарка (housewife, homemaker).
Бет Енн дізнається, що чоловік їй зраджує (to cheat on someone, to fool around) з офіціанткою. У результаті жінка здружується з коханкою (lover, mistress, paramour, fancy woman, other woman) Роба.
Ще одним цікавим персонажем у цьому сюжеті є італійка Шіла – сусідка (neighbour), наперсник (confidante, trustee) та коліжанка (sidekick, homegirl, friendgirl) Бет Енн.
1984 рік
У 80-ті власниками маєтку стають «світська левиця» (socialite) Cімон і Карл, який приховує свою гомосексуальність (homosexuality). Подружжя любить відвідувати та влаштовувати пишні (glorious, outstanding, magnificent) та розкішні (lavish, rich) вечірки (party, get-together, reception, soiree).
Сімон застає на гарячому (catch in the act) свого чоловіка з його давньою пасією і після цього закручує роман (to have a fling, to get involved with somebody, to have a romance, to hook up with someone) з 18-річним Томмі. Юний коханець (toyboy) виявляється сином найкращої подруги Сімон.
Спочатку жінка вимагає у Карла розлучення (divorce, separation), але потім передумує.
2019 рік
У 21 столітті у будинку оселяються бісексуалка (bisexual), адвокат і феміністка (feminist attorney) Тейлор та сценарист (screenwriter) Ілай. Пара перебуває у відкритому шлюбі (open marriage, free marriage) і веде полігамний (polyamorous) та нетрадиційний (unconventional) спосіб життя.
Cімейні проблеми (marital problems) у пари з’являються після появи вродливої (hot, pretty) Джейд – коханки Тейлор. Тейлор, Ілай та Джейд намагаються втрьох побудувати моногамні відносини (to be in trouple, three-way relationship). Але після цього розпочалося справжнє пекло (hell broke loose)…
На додаток даємо трохи ідіом і висловів на тему відносин:
fiancé – наречений,
fiancée – наречена,
he (she) is out of your league – коли хтось не твого рівня: не надто розумний чи гарний,
in-laws – родичі,
kiss and tell – розповідати про свої любовні перемоги,
love rat – хтось, хто розпочинає аферу на стороні, перебуваючи у відносинах,
newlywed, just married – молодята,
to ask out somebody – запросити когось на побачення,
to be head over hills, to be lovey-dovey, puppy love – бути по вуха закоханим,
to be spoken for – коли хтось є недоступним для романтичних відносин, оскільки вже маю пару,
to break up, to drift apart, to split up, to break off the relationship, to walk out on somebody – розійтися, кинути партнера,
to come on to somebody, to hit on (to make a move, to make a pass) on somebody, to score with someone, to woo somebody – фліртувати з кимось чи кадрити когось,
to get over someone – забути про когось, пережити розлуку,
to go out, to have relationship with someone, to be an item, to date someone, to be seeing someone – зустрічатися з кимось, бути у парі з кимось,
to fall for somebody, to have a crush, to have the eye on somebody, to have the hots for somebody – закохатися, покласти на когось око,
to fix (to set) somebody up with someone– звести когось з кимось,
to kiss and make up – помиритися,
to mate – паруватися.
І маленька порція ідіом на всі випадки життя:
In two shakes of a lamb’s tail – робити щось дуже швидко, без пауз,
spit balling – обговорення чогось,
to be on pins and needles, to walk on egg shells, like a cat on hot bricks – бути схвильованим, як на голках сидіти,
to give the skinny on somebody – розповісти секретну інформацію про когось або про щось,
to hold one’s horses – не поспішати,
to kick somebody to the curb – викинути когось як непотріб, «послати» когось,
to run errands – виконувати доручення, бути на побігеньках,
to sever ties with someone or something – обірвати зв’язок з кимось чи чимось,
to work one’s fingers to the bone – важко і довго працювати,
white lies – тривіальна чи незначна брехня, яку кажуть, аби когось потішити або не засмучувати.