Серіал «Sex education» (Статеве виховання) – британський комедійно-драматичний телесеріал, історія про дорослішання школярів (coming-of-age story).  Перший сезон шоу побачив світ у 2019 році, швидко здобувши популярність як у глядачів, так і у критиків (critic, reviewer, critique)

Серіал  доволі не банально (corny, trite, obvious, banal, beaten, cheesy, stereotype) висвітлює такі актуальні та важливі (important, significant, major, vital, essential, crucial, substantial, relevant) для підлітків теми (topical issues, pressing issues) як: сексуальна ідентичність (sexual identity), гендерна ідентичність (gender identity), гіперсексуальність (hypersexuality, compulsive sexual behavior), мимовільна стриманість (incel, incelhood, inceldom), мастурбація (masturbation), любовна сором’язливість (love shyness), підліткова сексуальність (adolescent sexuality), підліткова вагітність (teenage pregnancy), ризикована сексуальна поведінка (risky sexual behavior).

У центрі історії 16-річний Отіс Мілберний у Великобританії – сором’язливий (shy, timid, coy, bashful), трохи незграбний (awkward, clumsy, lubberly) учень школи Мурдейл та його родина і друзі. 

Мама Отіса Джин – відомий сексолог (sexologist, sex therapist) та терапевт з психології відносин (psychology of relationships). Вона – відкрита, безпосередня (direct, candid, honest), яка без проблем спілкується з сином про інтимні перепетії дорослішання (growing up, maturity, adulthood) та часто випробовує на ньому психологічні прийоми (psychological techniques), чим бентежить (to embarrass, to confus) Отіса. Однак саме завдяки такій «просунутій» мамі хлопець доволі добре, як на свій вік, розуміється у здоровій комунікації (effective communication) поміж людьми.

Джин розлучена з батьком Отіса, який також є терапевтом, але водночас має сексуальну залежність (sexual addiction).

Найкращий друг Отіса Еріка є відкритим геєм (homosexual, gay), він росте у дуже віруючій афробританській родині. Ерік любить чепуритися (to preen, spruce up), полюбляє яскраве (colorful, lively) вбрання (outfits) та макіяж (make-up).

Сюжет серіалу набирає обертів (to emerge, to take shape), коли Отіс допомагає вирішити проблему шкільному розбишаці. Однокласниця Отіса Мейв Вайлі розуміє, що на порадах можна заробити гроші і вони разом відкривають підпільні (underground, clandestine, secret) курси сексуальної терапії для учнів, даючи їм поради (to give advice)

Мейв – дуже розумна, впевнена у собі (confident, self-assured), але закрита дівчина з важким минулим, яка часто стає жертвою булінгу (bullying). Вона живе у трейлер-парку (trailer park), її  батько давно залишив родину, мама має алкогольну та наркотичну залежність (addiction, dependence), а брат пов’язаний з криміналом. Мейв захоплюється (to admire, to marvel at, to look up to) літературою, особливо жіночими авторками (female authors) і любить слухати панк-рок.

Ще одною яскравою постаттю (figure, piece, character, nob) у школі Мурдейл є син директора Адам Грофф. Хлопець назовні видається (to seem, to appear) однобоким хуліганом та задиракою (bully, hooligan, rowdy),  але потім глядачам показують, що всередині Адам – дуже закомплексований юнак з консервативної сім’ї. Батько Адама, директор Грофф має складний характер і часто «пресує» (to be pushy, to hammer someone) сина.

Наступний у списку – Джексон Марчетті. Джексон – шкільний староста (head boy, class president), улюбленець (favorite, pet, darling) школи,  плавець, що подає велику надію (to show promise, to rise to a great deal of hope). Хлопця до досконалості підштовхує (to induce, to prompt, to urge, to motivate) одна з його мам, яка любить сина, але при цьому є жорсткою перфекціоністкою (perfectionist).

Окремо у школі функціонує група (group, faction, clique) «Недоторканих» (Untouchable), до якої входять гламурні (glamorous), поверхові (superficial, shallow) та неприємні (mean, unpleasant, obnoxious, vexing) дівчата. Одна з них, заміжня (rich, wealthy) Еймі Лоу Вуд таємно товаришує з Мейв і дедалі більше відходить від стереотипів (stereotype) про погане дівчисько. 

Трохи лексики зі серіалу:

Bodily fluids – біологічні рідини,

clammy – непривітний,

client testimonials – відгуки клієнтів,

cool beans – круто (сленг),

curfew – година, до якої діти мають повернутися додому,

delinquent – «гопник», 

four walls of trust (safe space) – безпечне місце чи люди, яким можна довіряти беззастережно,

elusive – невловимий, ілюзорний,

intricacies – труднощі, плутанина,

food chain – харчовий ланцюг,

for a dare – сперечатися на щось,

elevator pitch – коротка презентація,

emotional damage – емоційна травма,

hardcore fans – затяті фанати,

lady bits – жіночі статеві органи (сленг),

lowly caterpillars – у переносному значенні: ті, хто мають найменше влади або перебувають на найнижчому соціальному щаблі (caterpillar – гусениця),

midlife – середній вік,

mental health – психічне здоров’я,

moron – ідіот,

nervous breakdown – нервовий розлад,

normcore – тенденція в моді, якій притаманні непретензійність та посередність одягу,

oedipal complex – епідів комплекс,

outlook – світогляд, краєвид, спостережний пункт,

player – гуляка,

platonic – духовний,

power dynamic – динаміка відносин,

rendition – інтерпретація, 

rom-com – романтична компанія,

shrink – психотерапевт, 

slag – гульвіса, повія,

severe – суворий, жорсткий, саркастичний, 

snowflake – сніжинка, у переносному значенні – «тендітне сотворіння», тобто вразлива людину, яку легко образити,

skint – бути без грошей,

stone cold – холоднокровний, дуже крутий (сленг),

subtle – прихований, тонкий, майстерний,

suit yourself – так кажуть, рекомендуючи комусь «робити так, як хочеться»,

trigger – подія, що викликає у людини раптове переживання психологічної травми,

unrequited crush – нерозділене кохання,

well-versed – досвідчений,

word of mouth – «сарафанне радіо»,

worksheet – зошит зі завданнями для учнів.

To be casual – мати несерйозні романтичні відносини,

to be out of control – не контролювати чогось,

to be empowering – додавати комусь силу, збільшувати віру у власні сили,

to besiege – брати в облогу,

to buddy up – подружитися,

to cheat on someone – зраджувати комусь,

to churn out – створювати масово, великою кількістю,

to date someone – з кимось зустрічатися,

to fake – придурюватися,

to fancy someone – вподобати когось,

to have heart on sleeve – не приховувати почуття, бути вразливим,

to keep out – не дозволяти, тримати на віддалі, 

to maim – калічити когось,

to peak too early – досягнути успіху занадто рано, не бути до нього готовим, наприклад, емоційно,

to reach the summit – досягнути мети,

to reckon – думати, вважати,

to seal the deal – домовлятися про щось, завершувати справу,

to scope out – вибирати, прицінюватися,

to touch the nerve – зачепити за живе,

to watch out – берегтися, остерігатися.

 

Ще трохи молодіжного сленгу

Bae – before anyone else (так описують дівчину, хлопця чи хороших друзів, синоніми – сонечко чи люба/любий),

BF/GF – boyfriend, girlfriend (дівчина чи хлопець, зазвичай використовується під час переписки),

BFF – best friends forever (кращі друзі назавжди), 

bro or dude – нейтральне звернення до друга чи знайомого,

cap – синонім до слів «брехня» та «маячня»,

emo – так кажуть про когось дуже емоційного,

dayger – вечірка протягом дня,

dope – суперовий,

GOAT – greatest of all time (так хвалять когось чудового),

gucci – круто чи крутий,

function/func – вечірка,

kick back – маленька вечірка, 

lit – чудесний або захоплюючий,

Netflix and Chill – так запрошують когось на побачення до себе додому, натякаючи часто на інтим,

noob/n00b – новачок або хтось, хто не орієнтується у своїй справі, 

OMG – Oh my God (Боже мій),

periodt – ставиться наприкінці речення, як підсилювач думки: «That’s the best ice cream, periodt»,

rager – велика вечірка, 

salty – неприємний, «кусючий»,

sic/sick – крутий чи милий, 

TBH – To be honest (правду кажучи),

someone is thirsty – хтось намагається привернути увагу,

squad – група друзів, яка постійно разом проводить час, «тусується»,

tea –  плітки чи новини,

to be tight – близько з ким дружити,

tool – неприємна, неввічлива людина.

to hang out – тусуватися разом,

to throw shade – дивитися на когось зі злістю,

to ship someone – коли комусь видається, що двоє людей підходять романтично одне одному, 

YOLO – you only live once (заклик не жити минулим та насолоджуватися життям).