Ще одним серіальним діамантом 2019 року став довгоочікуваний третій сезон «The Crown» – історичного драматичного телесеріалу, присвяченого правлінню королеви Великої Британії Єлизавети II. Це шоу – невичерпне джерело лінгвістичних смаколиків для любителів англійської мови. JIT.Academy розкаже про найцікавіші з них.
Отже, новий сезон серіалу «The Crown» (дослівно Корона) розповідає про життя британської королівської родини (British royal family, House of Windsor) та королівського двору (royal court, royal household) з 1964 до 1977 року. У ширшому розумінні The Crown – це влада, якою володіє король або королева.
У центрі розповіді Єлизавета ІІ – королева і голова держави Сполученого Королівства Великої Британії та Північної Ірландії та 15-ти країн Співдружності націй (Elizabeth II, Queen of the United Kingdom and the other Commonwealth realms).
Зазначимо, до Королеви звертаються – Your Majesty (Ваша величність), а до її чоловіка, Принца Філіпа, герцога Единбурзького (Prince Philip, Duke of Edinburgh) – Your Royal Highness (Ваша королівська високість). Королівськими високостями також називають сестру та дітей Королеви Єлизавети.
Серіал розпочинається з того, що Гарольд Вільсон стає новим Прем’єр-міністром Великої Британії (Prime Minister).
Ось таким є протокол аудієнції (audience) Єлизавети з британським прем’єром:
«Sir, the protocol is as fallows. When you’re announced, bow from the neck. First time you see the Queen, you say, «Your Majesty». After that it’s «ma’am». Rhymes with «ham». Until you leave, then it’s «Your Majesty» again. Don’t sit until Her Majesty does. Don’t talk until she does. Absolutely no physical contact, other than taking her hand, if and only if she offers it. No small talks unless she invites it. At the end, she’ll buzz and I’ll come and get you. Bow from the neck and walk back towards me».
Королевузастерігають, що Вільсон може бути російським шпигуном (spy, mole, spook), завербованим КГБ під час торгової місії (trade mission). Однак пізніше він виявляється доволі лояльним до монархії (monarchy, monarchy of the United Kingdom, British monarсhy) і навіть жартома називає себе роялістом, тобто прихильником Корони (royalist).
В одному з епізодів йде мова про катастрофу в Аберфані – шахтарському селі Південного Вельсу (Aberfan disaster, incident in a mining village in South Wales).
Після кількох днів рясних дощів (it’s raining cats and dogs out there, it’s bucketing down) обвалилася вершина вугільної шахти (a coal waste top collapsed) і завалила масою початкову школу і житлові будинки. Трагедія принесла багато людських жертв (significant lost of life, human loss, human toll): загинуло 116 дітей і 28 дорослих.
Попри вагання королева Єлизавета відвідала місце трагедії, однак витиснути сльозу зі себе не змогла. «I dabbed a bone-dry eye (Я витерла суха очі) and by some miracle, no one noticed», – заявила вона прем’єру Вільсону.
Шоу також показує глядачам церемонію інвеститури старшого сина Єлизавети, принца Чарльза – він офіційно отримує титул принца Уельського (investiture of Prince of Wales). Чарльз є дуже емоційним хлопцем та відрізняється від решти королівської родини. «A horse of a very different color (щось зовсім інше)», – описує його Принц Філіп.
За пропозицію уряду, перед церемонією Чарльза відсилають до проблемного Уельсу – region that has long felt aggrieved (потерпілий), overlooked (закинутий) та undervalued (недооцінений).
Чарльз проводить семестр (spend a term) у місцевому університеті, де вчить валлійську мову (welsh language), аби звернутися до валлійців з промовою (investiture speech) на їхній рідній мові (native tongue).
Його вчитель валлійської виявляється прихильником валлійського націоналізму (welsh nationalism), з яким Чарльз поступово здружується (befriend, pal up, chum up).
Для навігації серіалом пропонуємо вам кілька фраз та ідіом:
A sovereign – правитель,
a predecessor – попередник,
a servant of the Crown – слуга Корони,
heir to the Crown – cпадкоємець Корони, спадкоємець престолу,
primegeniture – система успадкування престолу в монархіях за правом первородства,
to accede to the throne – вступити на престол, стати королевою чи королем,
top of the British establishment – британська верхівка,
Downing street – вулиця в центрі Лондона, на якій розміщена резиденція Прем’єр-міністра,
Surveyor of the Queen’s Pictures – спеціальний відділ при королівському дворі (або ж керівник цього відділу), який наглядає за королівською колекцією картин,
Off you trot – ви можете йти,
treachery – зрада,
sycophancy – підлабузництво,
statesman – державний діяч,
to live in exile – жити у вигнанні,
Jubilee Day – ювілей,
grand – розкішний,
to gather – збирати, робити висновок,
in earnest – серйозно,
to roll out the red carpet – зустріти з почестями,
to play second fiddle – бути на задньому плані, грати другорядну роль,
savor it – насолоджуйся (чимось),
to have the limelight – бути у центрі уваги,
to brace yourself – взяти себе у руки,
the buck stops with me – за все відповідаю я,
off-color jokes – непристойні жарти,
in the small hours – дуже рано, перед світанком,
in dire need – гостро потребувати (чогось).