+38 (067) 71 36 707 ; +38 (067) 68 20 128 jit.agency@gmail.com

1 квітня весь світ щорічно святкує День сміху або ж День дурня (April Fools’ Day, April Fool’s Day). Люди жартують (to joke, to jest, to lark, to droll, to trifle) одне над одним, розігрують та влаштовують різноманітні каверзи.

Де взялося це свято і коли його почали відзначати – точно досі невідомо, існує дуже багато гіпотез (hypothesis, speculation, suppose) та версій. JIT.Academy розкаже про найцікавіші.

Дехто відсилає свято ще у часи Ноя, який нібито «невдало пожартував», випустивши голуба (dove, pigeon) з ковчега (ark) 1 квітня – ще до того, як вода вщухла (to recede, to abate, to subside, to flow away).

Є версія, що в Індії та Стародавньому Римі 1 квітня святкували (to celebrate, to commemorate, to rejoice) день весняного рівнодення (equinox) і влаштовували забави. Люди намагалися задобрити (to cajole, to butter up, to soft-soap) примхливу (capricious, whimsical) весняну погоду жартами і розіграшами. Окрім того, римляни мали у той час свято на честь божества сміху (laugh, chuckle, giggle) – Risus (у давньогрецькій міфології (mythology) – Гелос), яке також поєднувалося з різними дотепами (witticism, joke, repartee, jest, mot, yak).

Інша гіпотеза – до другої половини шістнадцятого століття у Європі, зокрема Франції, новий рік розпочинався наприкінці березня, а кульмінація (culmination, climax, solstice) свята припадала на 1 квітня. Та після переходу на Григоріанський календар (Gregorian calendar) початок року офіційно стали відзначати 1 січня. Однак позбутися старих традицій (tradition, custom, way) було непросто і тих, хто їх дотримувався, називали «першоквітневими дурнями» (april fools). Їх почали розігрувати та висміювати (to ridicule, to make fun of, to mock, to befool).

День дурня в Англії, Шотландії, а потім у США та Австралії, почали святкувати у 18 столітті. 

Так, у Шотландії День першого квітня колись називали «Huntigowk Day». Назва є спотворенням фрази «Hunt the Gowk (cuckoo)», тобто полювати на «божевільного» або «дурня». Традиційно «дурню» вручали заклеєний конверт і просили виконати якесь важливе доручення (task, mission, assignment, errand). Насправді ж у листі було написане таке: «Dinna (do not – не) laugh, dinna smile. Hunt the gowk another mile». До речі, свято тут відзначають і 2 квітня, називаючи цей день «хвостатим», бо тоді розповідають лише непристойні жарти – «нижче поясу» (dirty, obscene, off-color, inappropriate jokes, fruity peaches).

До речі, в Англії слово дурень – «fool» має багато варіацій: «noodle», «gob», «gobby» or «noddy».

В Італії, Франції, Бельгії і франкомовних частинах Швейцарії та Канади традицію «1 квітня» часто називають «Квітневою рибою» (april fish): як от «poisson d’avril» у Франції чи «pesce d’aprile» – в Італії.

А от в іспаномовних країнах 1 квітня не святкують, у них є свято незначно (slightly, marginally, very little, not much) схоже на День дурня. 28 грудня – це День святих невинних (Holy Innocents Day або the Feast of the Holy Innocents), яке має сумну, похмуру (sad, gloomy, sorrowful, moody, depressed, sullen) передісторію (backstory, history, prehistory, prequel, origin story). У цей день Ірод наказав вбити у Вифлеємі (Bethlehem) хлопчиків до 2 років, бо боявся народження Ісуса. Однак немовля забрали в Єгипет, таким чином «пожартувавши» з Ірода. Звідти нібито і взялася традиція обманювати у цей день. Коли жартівник (joker, jester, prankster, humorist, droll) готовий розкрити жарт, він каже “¡Inocente, inocente!”(невинний, невинний).

До святкування Дня дурня долучаються навіть журналісти, які публікують вигадані історії – так звані «фейки» чи «качки» (fakes news), на які люди дуже часто «ведуться» (to take the bait, to be fooled). Наприклад у 2008 році ВВС показала детальний сюжет про колонію літаючих пінгвінів (penguin) і про те, як вони мігрують до тропічних лісів (tropical forests, rain forests) Амазонки. 

ВІДЕО https://www.youtube.com/watch?v=IV7Kh8EdNUI

 

І ще вам трохи тематичної лексики:

брехня – lie, falsehood, untruth, deceit, cons, falsity, deception, mendacity, taradiddle,

веселий – cheerful, gay, merry, jolly, cheery, perky

вигадки – fabrication, fudge, fib, figment, artifice, fable,

глузувати – to mock, to make fun (fool) of, to scoff, to taunt, 

гумор – humor, comedy, humorism, drollery,

легковірний, довірливий – gullible, light of belief, soft touch, trusting, simple, confiding,

обдурювати – to deceive, to trick, to fool, to hoodwink, to bamboozle,

простак – simpleton, pushover, patsy, goose, ninny, dupe, cheatee.

розіграш – prank, practical joke, hoax, spoof, leg-pull.

 

…та сталих виразів та ідіом зі словом «joke» – жарт чи жартувати:

fourth wall joke – коли актор у театрі чи на телебаченні (у комедіях зокрема) звертається просто для глядачів, створюючи ілюзію, що так звана «четверта стіна» поміж ними зникає,

inside joke – жарт, який зрозумілий окремій компанії людей,

joking apart/aside – якщо говорити серйозно, без жартів,

lame (sick) joke – відстійний, поганий жарт,

no joke – погоджуватися з чимось, говорити про щось серйозне чи сприймати щось серйозно,

running joke – жарт, що постійно повторюється,

standing joke – щось чи хтось, що вважається смішним протягом довго часу,

the joke is on somebody – коли жарт (особливо злий) має наслідки не для того, з кого жартували, а на для жартівника,

to get beyond a joke – коли жарт більше не є смішним і має неприємні наслідки,

to joke around, to crack a joke – жартувати,

to make a jock of somebody – насміхатися з когось,

to play a joke – розігрувати когось.

 

…зі словом «fool» – дурень і обманювати:

a fool may give a wise man counsel – так кажуть, коли просять когось не покладатися лише на чиюсь пораду,

any fool thing – будь-яка неважлива або дивна річ,

fool’s bargain – угода, у якій лише одна сторона має вигоду,

fool’s gold – щось гарне чи цінне лише назовні,

fool me once – shame on you, fool me twice – shame on me – попередження не довіряти тому, хто вже раз тебе обманув,

fool’s errand – доручення, яке практично неможливо виконати,

fool’s paradise – бути щасливим без особливих на це причин або бути щасливим, не знаючи правди,

fools rush in – коли хтось приймає рішення поспішно,

no one’s fool, to be no fool – той, кого не обманути, недовірлива людина,

no fool like an old fool – так кажуть про старшу особу, яка не навчилася на своїх помилках,

not suffer fools – не бути толерантним до дурнів,

more fool for somebody – коли хтось висміює ідею, яку вважає необдуманою і дурною,

 

to act (play) the fool – блазнювати, грати дурня,

to fool around, to fool about with – займатися чимось несерйозним, мати з кимось несерйозні романтичні відносини,

to fool away – дуркувати,

to fool (someone or oneself) into (something) – вмовити когось за допомогою обману зробити щось або ж обманути самого себе,

to fool up – зробити щось дурне,

to play someone for a fool – ставитися до когось як до дурня, вважати когось дурнем,

to play the fool – прикидатися дурнем.

 

… і зі словом «lie» – обман чи обманювати:

bald-faced (barefaced) lie – неприкрита брехня,

big lie – грубо спотворені факти,

cake is a lie – коли щось обіцяне насправді не буде отримано,

lie has no legs – брехня, яку можна легко «розкусити»,

no lie? – так відповідають на слова, у які не можуть повірити,

pack of lies, tissue of lies – купа брехні,

to give the lie (put the lie) to something – показувати чи доводити, що щось неправда,

to find out how the land lies – перевірити, чи «спрацювала» брехня,

to lie someone’s way into something or some place – отримати щось через брехню,

to lie through someone’s teeth – брехати нахабно і безсоромно,

to nail a lie – викрити брехню,

white lie – брехня, яку вважають незначною та виправданою, зокрема та, яку говорять, аби вберегти чиїсь почуття.