JIT.Academy продолжает серию публикаций о новой редакции украинского правописания. На этот раз мы расскажем вам о правописании слов иноязычного происхождения.
Согласные звуки
Звук [l] в словах иноязычного происхождения передаем твердым или мягким л: «арсенал», «автомобіль»
Звукосочетания [lе] передаем через ле: «желе»
Звук [g] и близкие к нему звуки, обозначаемые на письме буквой g, конечно передаем буквой г: «авангард», «агітація»
Буквой ґ передаем звук [g] в древне заимствованных общих названиях, таких как «ґанок», «ґатунок», «ґвалт», «ґрати», «ґрунт»
В фамилиях и именах людей допускается передачи звука [g] двумя способами «Гете», «Гулівер», «Ґете», «Ґуллівер»
Звук [h] в основном передаем буквой г: «гандбол», «гінді»
По традиции в отдельных словах [h] и фонетически близкие к нему звуки передаем буквой х: «хобі», «хокей»
Буквосочетание th в словах греческого происхождения передаем буквой т: «аптека», «астма»; в словах, принятых в украинском языке с ф, допускается орфографическая вариантность типа: «дифірамб» и «дитирамб», «ефір» и «етер»
Английский вариант
Английское w для обозначения звука [w] передаем обычно через в: «вікенд», «Вашингтон»
Английское th для обозначения звука [θ] передаем обычно через т: «трилер», «Агата»; для обозначения звука [ð] — обычно через з: «Сазерленд» реже через т: «Сотбі» или с: «Голсуорсі»
Французский вариант
Французские буквосочетание ll и ill после гласных, в конце слов и перед гласными передаем через й: «макіяж», «Війон»
В некоторых общих и именах буквосочетание -aille, -ille, -eille по традиции передаем как —аль, —іль: «ваніль», «Версаль», «Марсель»
Звук [j] передаем в соответствии с произношением иноязычного слова буквой й, а в составе звукосочетаний [je], [ji], [ju], [ja] буквами є, ї, ю, я: «Йоган», «фоє», «круїз», «Юнона», «лояльний»
Конечные буквосочетание — dr, — tr
Конечное -tr передаем через -тр, конечное -dr — через -др: «барометр», «циліндр»
Неудвоенные и удвоенные буквы
В общих названиях иноязычного происхождения согласные части не удваиваем: «абат», «акумулятор»
По традиции с удвоением пишем общие названия: «аннали», «бонна», «білль», «брутто», «булла», «ванна», «вілла», «донна», «мадонна», «манна», «мулла», «панно», «пенні», «тонна», «дурра», «мірра» и слово «Аллах».
В случае совпадения в общих названиях одинаковых согласных префикса и корня, удвоение конечно сохраняем: «імміграція», «сюрреалізм»
Удвоение согласных преимущественно сохраняем в собственных названиях: «Марокко», «Голландія»
Буквосочетание ck, которое в английском, немецком, шведском и других языках передает звук [k], воспроизводим украинской буквой к: «Шерлок», «Стокгольм»
Гласные звуки
І, у (игрек), e, буквосочетание ea, ee, ie передаем украинскими буквами і, ї, и
И пишем
В начале слова: «ідея», «Іліада»
После согласного перед гласным и буквами є, ї, й: «геніальний», «ціанід», «гієна», «копіїст», «радій»
В конце слова иноязычное -иa передаем обычно через -ія: «артерія», «Італія»
В именах и фамилиях после согласного перед следующим согласным и в конце слова: «Беатріче», «Медічі»
Собственные названия, которые перешли в категорию общих названий, пишем по правилам правописания общих названий иноязычного происхождения: «дизель» (от фамилии Рудольфа Дизеля), «силует» (от фамилии Этьена де Силуетта)
В географических названиях после согласных, кроме дж, ж, ч, ш, щ, ц и р перед следующим согласным, кроме [j], и в конце слова: «Канзас-Сіті», «Міссісіпі»
После согласных в конце слова: «харакірі», «віскі»
Во всех остальных случаях после б, п, в, м, ф, г, к, х, л, н перед следующим согласным: «кіно», «хірург»
В то же время по сложившейся традиции пишем: «химера», «імбир»
По традиции с и пишем также слова греческого происхождения, которые сложились в церковные потребления: «єпископ», «християнство»
Ї пишем после гласного: «альтруїст», «руїна»
В сложных словах, где первая часть заканчивается на гласный, в начале второй части пишем і: «псевдоісторичний»,
так же в позиции после префикса, который заканчивается на гласный; «воістину», «поінформувати»
И пишем:
В общих названиях после согласных д, т, из (дз), с, ц, ж (дж), ч, ш, г перед следующим согласным (кроме й): «дизель», «динамо», «диплом»
В географических названиях с конечными -ида, -ика: «Антарктида», «Флорида»
В географических названиях после согласных дж, ж, ч, ш, щ и ц перед согласным: «Алжир», «Вашингтон»
В географических названиях после р перед согласным (кроме [j]): «Британія», «Крит»
(Но «Бейкер-стріт», в географических названиях после р перед [j] и в производных от них пишем і, например: «Трієст», «Брієнн»)
По традиции в ряде географических название после согласных д, т перед следующим согласным, кроме [j]: «Ватикан», «Единбург»
(После согласных д, т перед гласным и [j] пишем і: «Галатія», «Індія»)
В ряде других географических названий по традиции: «Бразилія», «Сиракузи»