Пантелеймон Кулиш

Второе течение украинского перевода — «фольклорное» или «экспериментальное» основал амбициозный украинский языковед Пантелеймон Кулиш (1819-1897).

Кулиш знал почти все славянские языки, а также французский, английский, немецкий, испанский, латинский, шведский, древнееврейский.

Писатель считал, что переводы лучших образцов мировой литературы станут источником духовного обогащения украинцев. Через переводы он пытался европеизировать украинскую литературу.

В лексике переводов Кулиша важное место имели старославянизмы, которые придавали его работам «народного характера». За это его и хвалили, и критиковали.

Кулиш переводил Уильяма Шекспира, Гете, Джорджа Байрона, Адама Мицкевича, Фридриха Шиллера, а также российских авторов — Александра Пушкина, Афанасия Фета и Николая Некрасова.

Кулиш впервые полностью перевел Библию на украинский язык. Работал он над этим переводом почти полвека: начал в 1860 году, объединившись с прозаиком Иваном Нечуй-Левицким и физиком-публицистом Иваном Пулюем. В результате работа была опубликована в 1881 году во Львове.

Работу Кулиша часто называют настоящим подвигом, поскольку он переводил во времена Эмского указа, запрещавшего украинский язык.

Николай Зеров

Еще одним громким именем является украинский поэт-переводчик Николай Зеров (1890-1937), которого называют патроном украинского перевода.

Николай Зеров переводил с белорусского, польского, русского, итальянского и французского языков, но больше всего — из латыни. Он перевел Горация, Вергилия, Лукреция, Овидия, Каттулу, Ювенала, Намациана.

Наибольшей его работой называют полный перевод «Энеиды» Вергилия, судьба которой, к сожалению, осталась неизвестной.

Интересно, что Зеров был мастером сонета, а потому перевел немало сонетов зарубежных поэтов. В его работах есть переводы Шарля Бодлера, Франческо Петрарки, Ронсар, Дю Белле, Эредиа и Адама Мицкевича.

Отдельное место в творчестве Зерова занимают переводы славянской литературы — с польского, российского и белорусского языков. Здесь выделяют перевод с польского трагедии «Мазепа» Юлиуша Словацкого, сделанный для театра.

С русского языка Зеров перевел стихи Михаила Лермонтова, Валерия Брюсова, Ивана Бунина, Николая Гоголя и Антона Чехова. В частности, Зеров перевел на украинский язык русскую повесть его вышеупомянутого коллеги, Пантелеймона Кулиша, «Огненный змей».

Свои взгляды на перевод литератор объединил в ряде теоретико-критических работ. А в 1932 году он начал читать курс методологии и методики перевода в Украинском институте лингвистического образования.