«JIT.Academy» продолжает рассказ о возникновении и развитии перевода. Сегодня в нашем фокусе — украинские переводчики.
Школа украинского перевода возникла в период Средневековья. Ее начали просветители и создатели славянской азбуки Кирилл и Мефодий, переведя в 9 веке Священное Писание на старославянский.
На этот язык-посредник в Восточной Европе переводили произведения с древнегреческого языка: так же как в Западной Европе с древнегреческого переводили на латынь (https://www.jit.academy/profesiya-perekladach-chastyna-per).
До 15 века на старославянский переводили художественные и научные тексты, в частности, популярные произведения тогдашней Европы: «Александрия», «Повесть о Варлааме и Иоасафе» и «Сказание об Индийском царстве».
В 15-18 веках переводят поэзии Овидия, Горация, «Повести о Тристане и Изольде», «Письма без адреса» Франческо Петрарки и некоторые из новелл «Декамерона». Самыми известными переводчиками были Иван Максимович, Феофан Прокопович, Григорий Сковорода, Клирик Острожский.
Библейские тексты переводили ближе к оригиналу, для перевода текстов других жанров интерпретация разрешалась гораздо свободнее. Примером такой адаптации является перевод вергилиивськой «Энеиды», выполненный Иваном Котляревским (1798).
В период украинского романтизма (18-19 века) поэты начинают отказываться от бурлескного пересмеивания произведений, переводы становятся более точными. Переводили Гете, Александра Пушкина, Адама Мицкевича, Джорджа Байрона, Шота Руставели.
Позже сформировались два течения переводчиков: «классическое» и «фольклорное». «Классическое» течение происходит от Михаила Старицкого и Ивана Франко. Его участники придерживаются установленных литературных правил и передают стилистику оригинальных произведений через языковые нормы.
«Фольклорное» же течение сформировали Пантелеймон Кулиш и Иван Костецкий. «Фольклористы» не боятся экспериментировать и используют в своих работах устное творчество и традиции барокко. Их переводы насыщенные символами, метафорами и антитезами.
Новейшую школу украинского перевода также развили Леся Украинка, Владимир Самойленко, Николай Зеров, Максим Рыльский и Василий Стус.
В 21 веке профессию переводчик популяризируют, в частности, Юрий Андрухович, который перевел «Гамлета» и «Ромео и Джульетта» Уильяма Шекспира и Виктор Морозов, в активе которого — перевод серии романов о Гарри Поттере и произведений Пауло Коэльо.
О самых интересных переводчиков нашей страны мы расскажем вам в следующих статьях.