Одним з найпростіших та найулюбленіших способів вивчення англійської мови для дітлахів є казки (fairytale). Класичні герої фентезі перетворюють процес навчання на захоплюючу гру і заохочують дітей продовжувати заняття. Допомогти їм у цьому можете і ви. JIT.Academy підготувала добірку найвідоміших казкових історій cвіту і відповідну лексику до кожної з них.

Попелюшка

Сюжет (plot) казки такий: тато Попелюшки inderella) одружився вдруге на жінці з двома дочками. Вони не полюбили Попелюшку, давали їй багато чорної роботи (hard work, dirty work). Король вирішив провести бал (ball), але мачуха (stepmother) не хотіла відпускати Попелюшку на нього. Однак Хрещена (godmother) дівчини, яка була за сумісництвом феєю (fairy) наворожила (conjure, hex, wiz) дівчині сукню (gown), туфлі і зробила з гарбуза (pumpkin) карету (carriage). На балу Попелюшка зустріла принца (Prince charming) і загубила свій скляний черевичок (glass slipper). Принц починає пошуки коханої…

Білосніжка і семеро гномів

Діснеївська сторія (story, tale) про прекрасну дочку короля, Білосніжку (Snow White), яка, рятуючись від злої (evil, wicked) мачухи, зустрічає у лісі гномів (gnome, dwarf). Вони допомагають втікачці (runaway) заховатись. Однак незабаром зла королева (evil queen) за допомогою чарівного дзеркала (Magic Mirror) дізнається, що красуня досі жива. Люта жінка обертається за допомогою чар (spell) на жебрачку (beggar) і дарує Білосніжці отруєне червоне яблуко (poisoned apple). Принцеса (princess) його кусає і засинає, а злі чари може розвіяти лише поцілунок щирої любові (true love kiss)… (До речі, в основу цієї казки лягла історія про Сплячу красуню (Sleeping beauty).

Червона шапочка

Колись давно (once upon a time) маленька дівчинка жила у селі з мамою. У неї була червона шапочка, через яку вона отримала однойменне прізвисько (Red Riding Hood). Одного разу Червона шапочка пішла лісом до бабусі (granny, grandma) – понесла гостинці (treats).  Дорогою вона зустріла лиходія (villain) – великого поганого вовка (Big Bad Wolf), якому розповіла куди йде. Він випереджає дівчинку, з’їдає бабусю, переодягається у її одяг та чекає на Червону шапочку…

Красуня і чудовисько

Головною героїнею цієї європейської казки є добра і красива дівчина (у діснеївському мультфільмі (cartoon) її звати Бель). Її батько випадково потрапляє під час мандрів (travel, trip) у замок (castle) Чудовиська (Beast), де зриває троянду (rose), аби подарувати Бель. Звір це бачить, погрожує купцю (merchant) смертю і у результаті Бель стає його бранкою (prisoner). Дівчина довго живе у замку серед розкоші (luxury), але одного разу повертається додому. Чудовисько від горя (grief, woe) занедужує біля кущів (bush) троянди, з яких купець зірвав квітку для доньки…

Чарівні боби

Історія про бідного хлопчика Джека зі села (poor country boy), який жив з мамою. У них було сутужно з грошима, тому мама вирішила продати корову. Джек зголосився сам піти на базар (market). Підлий (sneaky, vile, mean) купець (merchant) обманув його і заплатив за тварину лише три бобові зернини (magic beans) та цвяхи. Від розпачу мама хлопчика викинула їх на подвір’я. А зранку біля будинку виросли три велетенські (enormous) гігантські бобові стеблини (beanstalk) – довгі, аж до неба (to reach up into the clouds). Джек заліз по стеблу на самий верх і там потрапив у замок непривітного велетня (unfriendly giant)

Аладдін або Чарівна лампа

Казка змальовує середньовічний (medieval) арабський Близький Схід (Middle East). Аладдін – син бідного кравця (tailor). Після смерті батька Аладдін з мамою живуть дуже бідно. З Магрибу (Maghreb) – країн, розташованих на захід від Єгипту та Аравійського півострова, приїхав злий чаклун (sorcerer), котрий видає себе (to pretend to be, to impersonate, to look like) за брата покійного. Чародій допомагає родині, але насправді хоче, аби Аладдін дістав для нього з чарівної печери (magic cave), повної пасток та небезпек (booby-trapped), масляний каганець (oil lamp). Аладдін випадково потер лампу і випустив звідти джина (genie). Останній зобов’язаний виконувати бажання (do the bidding) того, хто володіє каганцем…

Піноккіо

Італійська казка Піноккіо (Pinocchio, комбінація італійських слів pino – сосна і occhio – око, також на тосканському діалекті – соснова шишка) розповідає про дерев’яну ляльку (doll, puppet) – хлопчика з довгим носом. Його з дерева зробив столяр (carpenter, woodworker, woodman) Джепетто. Лялька навчилася ходити і втекла до міста шукати пригод (to go for an adventure, to seek adventure). Піноккіо знайомиться зі шахраями (rascal, deceiver, gambler) Лисицею і Котом, власником лялькового театру (puppet show) і доброю Феєю. Кожен раз коли Піноккіо бреше (to lie, to yap, to fib) у нього виростає ніс. Єдиний рятунок для нього – роботи добрі вчинки (good deeds)

Гидке каченя

Наша історія починається (our story begins), коли у матері-качки вилупилися (to hatch) яйця. Одну з пташок всі почали називати гидким каченям (Ugly ducking) і глузувати з нею (to make fun of someone). Пташка вирушає жити з дикими качками (wild ducks) та гусками (geese), а зимою йде до фермера. Однак там вона лякається галасливих (noisy) дітей, втікає з дому і зимує у печері на озері. Навесні туди прилітає зграя лебедів (a flock of swans). Потворне каченя вже виросло, але йому дуже самотньо. Воно вирішує кинутися на лебедів, аби ті його вбили. Натомість лебеді вітають і приймають його (to welcome somebody). Здивована пташка дивиться у воду і розуміє, що стала прекрасним (beautiful, splendid) лебедем…

Ще трохи казкових слів:

hero – герой,

goblin – гоблін,

ogre – огр,

werewolf – вовкулака,

troll – троль,

elf – ельф,

knight – лицар,

ghost – привид,

witch – відьма,

haunted house – будинок з привидами,

broomstick – мітла

flying carpet – килим-самоліт,

magic potion – чарівне зілля,

curse – прокляття,

enchantment – зачарування, зачарований,

maiden – дівчина,

drawbridge – розвідний міст,

sword – меч,

frog, toad – жаба,

castle – замок,

dragon – драгон,

magic – магія,

sorcery – чаклунство,

folktale – народна казка,

to live happily ever after… –  жити довго і щасливо.

Та ідіом:

fairy tale – вигадка, брехня,

away with the fairies – так розповідають про когось божевільного, дивного, когось, хто “живе у своєму світі” або ж не звертає увагу на інших,

airy-fairy – хтось непрактичний або щось нереалістичне,

to live like a princess – розкішно жити,

a good spell – продуктивний час,

to break the spell – вийти з-під чийогось впливу,

to spell trouble – передвіщати погані новини,

dry spell – довгий час без дощу,

to let the genie out of the bottleсказати правду; зробити те, що повністю змінює ситуацію чи є для неї вирішальним і що змінити буде вже не можливо,

to be (as) white as snow – бути дуже блідим,

big bad wolf – головний поганець історії,

ugly duckling – той, кого вважають непривабливим і потворним, і хто у результаті стає привабливим чи успішним,

battle of the giants – змагання двох сильних супротивників,

a dwarf standing on the shoulders of giants – той, хто досягає успіху за рахунок інших,

mental giant – людина з дуже високим рівнем інтелекту,

hamlet without the princeподія, що трапилася без головного героя,

knight in shining armor – галантний джентльмен,

white knight – рятівник, зазвичай жінок,

to turn geese into swans – той, хто прикрашає свою реальність,

swan songостання успішна робота перед завершенням кар’єри.