Три роки тому для фанатів медичних серіалів на заміну доктору Хаусу прийшов «Good doctor» – серіал, створений на основі однойменної корейської драми.

У центрі медичної історії – молодий хірург (surgion) Шон Мерфі з діагнозованим аутизмом (autism) і синдромом саванта (savant syndrome). Синдром cаванта – це прояв у людини екстраординарних здібностей в одній чи кількох вузьких галузях (genius-level skills in several areas).

У Шона за спиною – нещасливе дитинство (unhappy childhood). Він переїжджає з невеликого містечка (mid-size city) до каліфорнійського міста Сан-Хосе, де отримує роботу у хірургічному відділенні (surgical department) престижної лікарні (San Jose St Bonaventure Hospital).

Хлопець має практично ідеальну пам’ять (almost perfect recall) і є чудовим діагностиком (excellent diagnostician). Це з одного боку допомагає йому у роботі, а з іншого – створює проблеми (issues), зокрема у спілкуванні (communication limitations) з колегами та пацієнтами (patients). Наприклад, Шон не вміє брехати (to lie, to deceive, to mislead) і не розуміє сарказму (sarcasm, quip, snark, being sarcastic).

Колеги та друзі Шона

Безпосередній начальник Шона – кардіохірург Ніл Мелендес (attending cardiothoracic surgeon), який керує хірургами-ординаторами (surgical residents). На початку шоу Мелендес ставиться до Шона упереджено (prejudicial, with prejudice, judgmental, with bias) та скептично (skeptically), заявляючи, що у хірургії (surgery) юному доктору не місце.

Колегами Шона є доктор Клер Браун, якій притаманна емпатія (empathy) та емоційна зрілість (emotional maturity), і доктор Джаред Калу – ординатор з багатої родини (wealthy family).

Ментором і другом Шона є колишній нейрохірург (neurosurgeon) Аарон Гласмен, президент госпіталя, який знає головного героя (protagonist, main character, title character, hero, lead character) з 14 років.

Лікарі стикаються у своїй роботі з найрізноманітнішими медичними справами: malignant tumor (злоякісна пухлина), non-cancerous tumor (неракова пухлина), terminal bone cancer (невиліковний рак кісток), experimental bone-replacement procedure (експериментальна процедура зі заміни кістки), conjoined twins (сіамські близнюки), gender dysphoria (розлад гендерної ідентичності), möbius syndrome (відсутність міміки обличчя), inoperable glioma (неоперабельна пухлина головного мозку).

Основна медична лексика для навігації серіалом:

surgeon – хірург;

radiologist – рентгенолог;

nurse – медсестра;

physician or therapist – терапевт;

midwife – акушерка;

pharmacist, chemist, apothecary, druggist – аптекар;

visiting hours − години відвідування хворих;

O.R. (operating room, surgery, surgical suite) – операційна;

ER – відділ невідкладної допомоги;

wheelchair − інвалідний візок;

——————

disease (illness, condition, disorder) – хвороба;

ache − відчувати біль;

fever – лихоманка, жар;

flu (influenza) – грип;

fractured/broken/cracked bone – зламана кістка;

to put in a cast – накласти гіпс;

germ – мікроб;

heart attack – серцевий напад;

illness – хвороба;

injury – каліцтво, травма;

cut – поріз;

bruise – синяк;

swelling – припухлість;

wound – рана;

pus – гній;

abscess – нарив, гнійник;

incision – надріз (в операції);

а cold – застуда, нежить;

indigestion – розлад шлунка;

nausea – нудота;

—————————————–

cure, treat, mend, heal, fix, medicate – лікувати;

scut work – брудна робота або робота для новачків;

bedside manner – поведінка лікарів під час роботи з пацієнтами;

discharge – виписувати (пацієнтів);

malpractice insurance – страховка на випадок лікарських помилок;

——————————————-

blood pressure – кров’яний тиск;

heart rate – пульс;

pacemaker – кардіостимулятор,

bypass surgery – шунтування;

vascular clamp – судинний затискач;

syringe – шприц,

MRI or magnetic resonance tomography – магнітно-резонансна томографія;

biopsy – прижиттєвий забір клітин або тканин з організму для дослідження.

 

Медичні ідіоми:

alive and kicking – живий-здоровий;

an apple a day keeps the doctor away – поживна їжа робить нас здоровішими;

back on one’s feet – виздоровіти;

black-and-blue – у синяких;

go under the knife – мати операцію;

green around the gills – погано виглядати, виглядати хворим;

just what the doctor ordered – те, що потрібно зробити, аби почуватися краще;

sick as a dog – бути дуже хворим;

under the weather – погано себе почувати.