Три года назад для фанатов медицинских сериалов на замену доктору Хаусу пришел «Good doctor» — сериал, созданный на основе одноименной корейской драмы.

Добрый доктор

В центре медицинской истории — молодой хирург (surgion) Шон Мерфи с диагностированы аутизмом (autism) и синдромом саванта (savant syndrome). Синдром Саванта — это проявление у человека экстраординарных способностей в одной или нескольких узких областях (genius-level skills in several areas).

У Шона за спиной — несчастливое детство (unhappy childhood). Он переезжает из небольшого городка (mid-size city) в калифорнийский город Сан-Хосе, где получает работу в хирургическом отделении (surgical department) престижной больницы (San Jose St Bonaventure Hospital).

У парня практически идеальная память (almost perfect recall) и он является прекрасным диагностиком (excellent diagnostician). Это с одной стороны помогает ему в работе, а с другой — создает проблемы (issues), в частности в общении (communication limitations) с коллегами и пациентами (patients). Например, Шон не умеет врать (to lie, to deceive, to mislead) и не понимает сарказма (sarcasm, quip, snark, being sarcastic).

Коллеги и друзья Шона

Непосредственный начальник Шона — кардиохирург Нил Мелендес (attending cardiothoracic surgeon), который руководит хирургами-ординаторами (surgical residents). В начале шоу Мелендес относится к Шону предвзято (prejudicial, with prejudice, judgmental, with bias) и скептически (skeptically), заявляя, что в хирургии (surgery) юному доктору не место.

Коллегами Шона являются доктор Клэр Браун, которую отличают эмпатия (empathy) и эмоциональная зрелость (emotional maturity), и доктор Джаред Калу — ординатор из богатой семьи (wealthy family).

Ментором и другом Шона является бывший нейрохирург (neurosurgeon) Аарон Гласмен и президент госпиталя, который знаком с главным героем (protagonist, main character, title character, hero, lead character) с 14 лет.

Врачи сталкиваются в своей работе с самыми разнообразными медицинскими делами: malignant tumor (злокачественная опухоль), non-cancerous tumor (нераковая опухоль), terminal bone cancer (неизлечимый рак костей), experimental bone-replacement procedure (экспериментальная процедура по замене кости), conjoined twins (сиамские близнецы), gender dysphoria (расстройство гендерной идентичности), möbius syndrome (отсутствие мимики лица), inoperable glioma (неоперабельная опухоль головного мозга).

 

Основная медицинская лексика для навигации сериалом:

Surgeon — хирург 

radiologist — рентгенолог;

nurse — медсестра;

physician or therapist – терапевт;

midwife — акушерка;

pharmacist, chemist, apothecary, druggist — аптекарь;

visiting hours — часы посещения больных;

O.R. (Operating room, surgery, surgical suite) – операционная;

ER — отдел неотложной помощи;

wheelchair — инвалидная коляска;

disease (illness, condition, disorder) — болезнь;

ache — чувствовать боль;

fever — лихорадка, жар;

flu (influenza) — грипп;

fractured/broken/cracked bone — сломанная кость;

to put in a cast — наложить гипс;

germ — микроб,

heart attack — сердечный приступ;

illness — болезнь;

injury – травма;

cut — порез;

bruise — синяк;

swelling — припухлость;

wound — рана;

pus — гной;

abscess — нарыв, гнойник;

incision — надрез (в операции);

а cold — простуда, насморк;

indigestion — расстройство желудка;

nausea — тошнота

 

cure, treat, mend, heal, fix, medicate — лечить;

scut work — грязная работа или работа для новичков;

bedside manner — поведение врачей при работе с пациентами;

discharge — выписывать (пациентов);

malpractice insurance — страховка на случай врачебных ошибок;

 

blood pressure — кровяное давление;

heart rate – пульс;

pacemaker – кардиостимулятор;

bypass surgery — шунтирование;

vascular clamp — сосудистый зажим;

syringe — шприц,

MRI or magnetic resonance tomography — магнитно-резонансная томография;

biopsy — прижизненный сбор клеток или тканей из организма для исследования.

Медицинские идиомы:

alive and kicking — жив-здоров;

an apple a day keeps the doctor away — питательная пища делает нас здоровыми;

back on one’s feet — выздороветь;

black-and-blue — в синяках;

go under the knife — перенести операцию;

green around the gills — плохо выглядеть, выглядеть больным;

just what the doctor ordered — то, что нужно сделать, чтобы чувствовать себя лучше;

sick as a dog — быть очень больным;

under the weather — плохо себя чувствовать.