Среди большого количества пожарных драм особое место занимает американский телесериал-ветеран «Chicago Fire». Телешоу рассказывает о работе и жизни пожарных (firefighter, fireman, waterman, fireguard, nozzleman, pompier), спасателей (rescue personnel) и парамедиков (paramedics).

В центре истории — работники Пожарного департамента Чикаго (Chicago Fire Department, CFD). Основное действие происходит в помещении (quarters) пожарной части (firehouse) № 51.

Пожарной частью руководит Уоллес Боден — шеф батальона (Battalion Chief) № 25. Действующим начальником (officer in charge) пожарных является капитан (Captain) Мэтью Кейси, а начальником спасателей — лейтенант (Lieutenant) Келли Северайд.

Новичков (probie, rookie) в частях называют кандидатами (candidate). Кандидаты, как правило, проходят «посвящение» (initiation): на их плечи традиционно ложится вся рутинная и подсобная работа (routine work, day-to-day work, donkey work). Новичок Питер Миллс рассказывает о пожарной части: «This house is special because it has a rescue squad. They’re experts at water, rescue, extraction (эвакуация), pretty much everything».

На чрезвычайное происшествие: пожар (fire, wildfire blaze, conflagration), автокатастрофу (car accident, car crash, car wreck) или, например, стрельбу (shooting), обычно выезжают пожарные, которые собственно тушат огонь водой (engine company); грузовик со всем необходимым оборудованием (track company), в частности с лестницами (ladders); спасатели (rescue squad company) и парамедики в каретах «скорой помощи» (ambulance, ambo, ambulance crew).

Пожарную машину в общем американцы называют так: fire truck, rig, pumpers, engines.

В своей работе пожарные и спасатели используют большое количество оборудования: fire hose, pipe, line (пожарные шланги для воды), saw (пилы), jaws (кусачки), axe (топоры), pike pole (багры), turret gun (водяные орудия), hook (крюки), shove knife (ножи для проникновения), halligan (ломы), telescopic, extension (aerial) ladders — телескопические и выдвижные лестницы.

 

Немного лексики для навигации сериалом:

To put out the fire, to fight the fire, to extinguish the fire, to work the fire — тушить (погасить) пожар, бороться с огнем,

ignition and spread of fire — возгорание и распространение огня,

to be on fire — загореться,

grease fire — возгорание жира, «кухонные пожары»,

fire sight — место пожара,

pin-in accident — авария, жертвы которой застряли в транспортном средстве,

pass alarm — сигнал тревоги,

roger that — понял вас, так точно,

turnout gear, bunker gear, fire kit — комплект защитной одежды пожарных,

siren blaring — «рев сирен»,

to wear full dress blues — быть в парадной форме,

no expense spared — не экономить,

to collar somebody — одеть кому медицинский воротник,

stretcher — носилки,

air tanks — кислородные баллоны,

firebug, arsonist — поджигатель.

 

Немного профессионального сленга от американского пожарного Cкота Зиглер:

stretching — процесс тушения пожара,

jobs — пожары, выезд на пожары,

pipeman — тот, кто тушит пожар водяным шлангом,

deckie — пожарный, который работает на машине с водой,

truck guys, truckies — ребята из машины, в которой перевозят пожарное оборудование,

Jake — плохой пожарный,

to went off on J’s, to go back on the 40 (40-hour workweek) — когда пожарный не работает из-за травмы,

stick — выдвижная лестница,

can man — тот, кто носит жбаны с водой к месту пожара.

 

Идиомы об огне и пожарных:

To visit fireman — посещать кого-то на месте работы,

a baptism of fire — находить выход из неожиданной, некомфортной ситуации,

burning — интенсивный,

out of the frying pan into the fire — оказаться после плохой ситуации в еще худшей,

put that in your pipe and smoke it! — призыв, чтобы кто-то «принял» неприятную ситуацию,

it’s smoke and mirrors — скрывать правду, обманывая,

to blaze a trail — стать первопроходцем в определенной области,

to burn bridges with somebody — разорвать с кем-то отношения, прекратить общение,

to fire someone/to get fired — освободить кого-то/потерять работу,

to set the world alight/on fire — сделать что-то выдающееся.

 

И, наконец, несколько советов от пожарных, как действовать в случае пожара:

Stop, drop (упасть) and roll, if your clothes is on fire.

Stop and cover your eyes, nose and mouth with your hands.

Check a door for heat (высокая температура) before opening.

Touch it with the back of your hand.

If the door is hot — there’s fire behind it.

If the room is smoky, keep your head down and crawl (ползти) to the nearest window/door.