Нещодавно «відгримів» другий сезон популярного супергеройського (superhero, Supe) серіалу «The Boys». Телешоу знову подарувало нам нетривіальний сюжет (story, storyline, plot, narrative), харизматичних героїв та дуже цікаву, сленгову (slang, lingo) англійську мова. Тим, хто не бачив серіал, розповідаємо про нього з самого початку.
У центрі сюжету дві групи протагоністів – команда супергероїв з надзвичайними здібностями (abilities, superpowers), які не завжди використовують свої сили для добрих справ (good deeds, good things), та месники (vigilantes, avengers, revengers), які чинять їм опір.
Сімка, команда супергероїв (The Seven, superhero team)
Команду супергероїв очолює Homelander або ж Патріот – егоїстичний (selfish, egoistic, self-centred) та зарозумілий (arrogant, condescending, haughty, snooty), з садистськими нахилами. Серед його здібностей: так зване теплобачення (heat vision) – можливість спалювати предмети очима, він суперсильний (super strength) та довговічний (durability), а також Патріот може літати (flight).
Новачком у команді є Енні на прізвисько (nickname, alias, moniker, aka «as known as») Starlight, яка випромінює яскраве світло (light-emitting). Дівчині доведеться дізнатися гірку правду (bitter, hard truth) про супергероїв, якими до цього часу вона щиро захоплювалася.
Команда Хлопаків (The Boys)
Лідером хлопців є Біллі Бутчер (Butcher або ж М’ясник) – колишній агент ЦРУ (Central Intelligence Agency, CIA). Бутчер вважає, що Патріот причетний до зникнення (disappearance, vanishing) його дружини. Бутчер – харизматичний маніпулятор, але при цьому має свій кодекс благородства (nobility, generosity, chivalry).
До вендети Бутчера приєднується добрий та м’якосердний (kindhearted, amiable, genial) Г’юї Кемпбелл. Дівчина Г’юї Робін загинула під час зіткнення з супером A-Train (Потягом-А), якого вважають найшвидшим спідстером (fastest speedster) у світі.
Фрази для навігацією серіалом
Boilerplate NDA (Non-disclosure Agreement) – шаблонна угода про нерозголошення;
D-lister – містечкова знаменитість;
piss of – злити когось;
good lad – хороший хлопець;
my peeps – свої люди, мої друзяки;
cunt – 1) жіночі геніталії, 2) людина, яку ти не можеш терпіти (мудак і так далі) і 3) приятель чи незнайомець;
C–word – майже ввічливий спосіб сказати слово cunt;
mate – приятель;
wanker, twat – мудак, ідіот, «зайчик»;
shite – гівно;
nutjob – псих;
Big Apple – Нью-Йорк,
to spill the beans – проговоритися, відкрити секрет;
to put a pin in something – зробити паузу, зупинитися;
сollar – одне зі значень: арешт;
slippery slope – ступити на слизьку дорогу, втрачати правильний напрямок у житті;
roid monkey – професійний спортсмен, який приймає стероїди;
to besmirch – ганьбити;
to ravish – захоплювати чи ґвалтувати;
jack – валет у картах, домкрат;
to jack – викрасти;
fix kit – набір для ремонту чогось;
to twig – зрозуміти щось чи зауважити;
сamo – камуфляж;
upstanding citizen – чесна людина, законослухняний громадянин;
black site – секретна тюрма;
side hustle – підробіток;
head start – перевага, фора;
diversity hire – коли хтось отримує роботу через свою расу;
to stroke someone’s ego – тішити чиєсь его;
to leave somebody hanging – коли ти змушуєш чекати когось на своє рішення;
to fan out – розділитися, розосередитися;
to whip someone’s ass – надерти дупу, побити когось;
chick whisperer – бабій;
to tail someone – стежити за кимось;
to knock something off – збити щось або швидко щось зробити;
collateral damage – супутній збиток;
to make someone eyes bleed – коли хтось бачить щось неприємне;
to be dead in the water – неуспішна ситуація, яку виправити неможливо;
to ride or die – заклик: дій або помри;
someone’s ride or die – людина, яка підтримує тебе у будь-якій ситуації;
сold turkey, to go cold turkey – зав’язати з поганою звичкою, ломка;
clusterfuck – катастрофа, найгірше, що може статися;
divine intervention – божественне втручання;
hook somebody up with something or somebody – допомогти зустрітися з кимось або допомогти з якоюсь справою;
without further ado – без зайвих слів;
something is nicked – щось вкрали, someone gets nicked – когось арештували;
to tarnish – ганьбити когось, тьмяніти;
waiting in the wings – чекати свого часу;
bender – наркотичний або алкогольний запій.