Серед великої кількості пожежних драм особливе місце займає американський телесеріал-ветеран «Chicago Fire». Телешоу розповідає про роботу та життя пожежників (firefighter, fireman, waterman, fireguard, nozzleman, pompier), рятувальників (rescue personnel) і парамедиків (paramedics).
У центрі історії – працівники Пожежного департаменту Чикаго (Chicago Fire Department, CFD). Основна дія відбувається у приміщенні (quarters) пожежної частини (firehouse) № 51.
Пожежною частиною керує Воллес Боден – шеф Батальйону (Battalion Chief) № 25. Діючим начальником (officer in charge) пожежників є капітан (Captain) Метью Кейсі, а рятувальників – лейтенант (Lieutenant) Келлі Северайд.
Новачків (probie, rookie) у пожежних частинах називають кандидатами (candidate). Кандидати, зазвичай, проходять «посвячення» (initiation): на їхні плечі традиційно лягає вся рутинна та підсобна робота (routine work, day-to-day work, donkey work). Новачок Пітер Міллс розповідає про пожежну частину: «This house is special because it has a rescue squad. They’re experts at water, rescue, extraction (евакуація), pretty much everything».
На надзвичайну подію: пожежу (fire, wildfire blaze, conflagration), автокатастрофу (car accident, car crash, car wreck) чи, наприклад, стрілянину (shooting), зазвичай виїжджають пожежники, які власне гасять вогонь водою (engine company); вантажівка з усім необхідним обладнанням (track company), зокрема драбинами (ladders); рятувальники (rescue squad company) і парамедики у каретах «швидкої допомоги» (ambulance, ambo, ambulance crew).
Пожежну машину загалом американці називають так: fire truck, rig, pumpers, engines.
У своїй роботі пожежники та рятувальники використовують велику кількість обладнання: fire hose, pipe, line (пожежні шланги для води), saw (пилки), jaws (кусачки), axe (сокири), pike pole (багри), turret gun – (водяні гармати), hook (гаки), shove knife (ножі для проникнення), halligan (ломи), telescopic, extension (aerial) ladders – телескопічні та висувні драбини.
Трохи лексики для навігації серіалом:
To put out the fire, to fight the fire, to extinguish the fire, to work the fire – гасити (погасити) пожежу, боротися з вогнем,
ignition and spread of fire – займання та поширення вогню,
to be on fire – загорітися,
grease fire – займання жиру, «кухонні пожежі»,
fire sight – місце пожежі,
pin-in accident – аварія, жертви якої застрягли у транспортному засобі,
pass alarm – сигнал тривоги,
roger that – зрозумів вас, так точно,
turnout gear, bunker gear, fire kit – комплект захисного одягу пожежників,
siren blaring – «вій сирен»,
to wear full dress blues – бути у парадній формі,
no expense spared – не економити,
to collar somebody – одягнути комусь медичний комірець,
stretcher – носилки,
air tanks – кисневі балони,
firebug, arsonist – підпалювач.
Трохи професійного сленгу від американського пожежника Cкота Зіглера:
stretching – процес гасіння пожежі,
jobs – пожежі, виїзд на пожежі,
pipeman – той, хто гасить пожежу водяним шлангом,
deckie – пожежник, який працює на машині з водою,
truck guys, truckies – хлопці з машини, у якій перевозять пожежне обладнання,
Jake – поганий пожежний,
to went off on J’s, to go back on the 40 (40-hour workweek) – коли пожежник не працює через травму,
stick – висувна драбина,
can man – той, хто носить жбани з водою до місця пожежі.
Ідіоми про вогонь і пожеників
To visit fireman – відвідувати когось на місці роботі,
a baptism of fire – знаходити вихід із несподіваної, некомфортної ситуації,
burning – інтенсивний,
out of the frying pan into the fire – опинитися після поганої ситуації у ще гіршій,
put that in your pipe and smoke it! – заклик, аби хтось «прийняв» неприємну ситуацію,
it’s smoke and mirrors – приховувати правду, «напускаючи туману», обманюючи,
to blaze a trail – стати першопроходьцем у певній галузі,
to burn bridges with somebody – розірвати з кимось стосунки, спілкування,
to fire someone/to get fired – звільнити когось/втратити роботу,
to set the world alight/on fire – зробити щось видатне.
І, насамкінець, декілька порад від пожежних, як діяти у випадку пожежі:
Stop, drop (впасти) and roll, if your clothes is on fire.
Stop and cover your eyes, nose and mouth with your hands.
Check a door for heat (висока температура) before opening.
Touch it with the back of your hand.
If the door is hot – there’s fire behind it.
If the room is smoky, keep your head down and crawl (повзти) to the nearest window/door.