Одним из самых известных переводчиков Украины является писатель и ученый Иван Франко (1856-1916 гг.), который основал классическую школу украинского перевода.

Переводить Франко начал во время обучения в старших классах гимназии и не оставлял это дело до последних дней своей жизни. Он знал 14 языков: польский, немецкий, греческий, латинский, старославянский, чешский, русский, французский, английский, болгарский, венгерский, итальянский, идиш. 

Больше всего в творчестве писателя насчитываются переводы античной литературы. Среди них: все Гомеровские гимны, трагедия Софокла «Царь Эдип», произведения римских поэтов Горация и Вергилия.

Также Франко является автором перевода с древнерусского языка героической поэмы 12 века «Слово о полку Игореве» и средневековой немецкой эпической поэмы «Песнь о Нибелунгах».

Кроме того, в наследство литератора вошли переводы: с немецкой литературы — Гете, Генриха Гейне, с английской — Уильяма Шекспира, Джорджа Байрона, Чарльза Диккенса, с французской — Виктора Гюго, Поля Верлена, Эмиля Золя, с испанской — Мигеля де Сервантеса, Лопе де Веги, с американской — Марка Твена, с нидерландской — Мультатули, с венгерской — Калмана Миксата, с итальянской — Данте Алигьери, Джордано Бруно, с чешской — Карела Гавличек-Боровского, с польской — Адама Мицкевича, с древней украинской литературы — Ивана Вишневского и российских авторов — Александра Пушкина, Михаила Лермонтова, Николая Гоголя и Александра Герцена.

Франко также переводил арабские сказки из сборника «Тысяча и одна ночь», древнеиндийские сказки о животных «Панчатантра» и работал над древнеиндийским эпосом «Махабхарата».

Переводил Франко и с украинского — на польский и немецкий язык, в частности произведения Тараса Шевченко, Пантелеймона Кулиша и Степана Руданского.

Очень часто к переводам (собственных и чужих) Франко добавлял свои комментарии. Он рассказывал читателям о времени, когда было написано произведение, особенности его создания, значение произведения для мировой литературы и о том, с какими изюминками и препятствиями он сталкивался, переводя его.

Франко положил начало методике переводоведческого анализа и растолковал «концепцию перевода как единства литературоведческих, лингвистических, лингвостилистических, этноязыковых, психологических, психолингвистических и эстетических факторов».

Среди научных работ писателя не последнее место имеет труд «Кое-что о штуке перевода». «Хорошие переводы важных и влиятельных произведений чужих литератур в каждом культурном народе, начиная от старинных римлян, принадлежали к истокам собственной письменности», — писал Франко в этой работе.