Любовь, супруги, предательство, месть — все это присутствует в американском телесериале «Why women kill». Шоу рассказывает о трех семейных парах, которые в разное время жили в одном и том же имении и об убийствах, произошедших после измены мужчин. Статью умышленно публикуем накануне праздника святого Валентина — выбирайте своих вторых половинок очень и очень внимательно! ☺
1963
В центре истории 60-х годов — молодые супруги (married couple, husband and wife, pair), которые переезжают в особняк (mansion, brownstone, townhouse, manor) в калифорнийской Пасадене. Роб — авиакосмический инженер (aerospace engineer), а Бет Энн — домохозяйка (housewife, homemaker).
Бет Энн узнает, что муж ей изменяет (to cheat on someone, to fool around) с официанткой. В результате женщина заводит дружные отношения с любовницей (lover, mistress, paramour, fancy woman, other woman) Роба.
Еще одним интересным персонажем в этом сюжете является итальянка Шила — соседка (neighbour), наперсник (confidante, trustee) и коллега (sidekick, homegirl, friendgirl) Бет Энн.
1984
В 80-е владельцами имения становятся «светская львица» (socialite) Cимон и Карл, который скрывает свою гомосексуальность (homosexuality). Супруги любят посещать и устраивать пышные (glorious, outstanding, magnificent) и роскошные (lavish, rich) вечеринки (party, get-together, reception, soiree).
Симон застает (catch in the act) своего мужа с его давней пассией и после этого закручивает роман (to have a fling, to get involved with somebody, to have a romance, to hook up with someone) с 18-летним Томми. Юный любовник (toyboy) оказывается сыном лучшей подруги Симон.
Сначала женщина требует у Карла подать на развод (divorce, separation), но потом передумывает.
2019
В 21 веке в доме поселяются бисексуалка (bisexual), адвокат и феминистка (feminist attorney) Тейлор и сценарист (screenwriter) Илай. Пара находится в открытом браке (open marriage, free marriage) и ведет полигамный (polyamorous) и нетрадиционный (unconventional) образ жизни.
Семейные проблемы (marital problems) у пары появляются после появления красивой (hot, pretty) Джейд — любовницы Тейлор. Тейлор, Илай и Джейд пытаются втроем построить моногамные отношения (to be in trouple, three-way relationship). Но после этого начинается сущий ад (hell broke loose)…
В дополнение представляем немного любовных идиом и выражений:
Adultery — прелюбодеяние, супружеская измена,
fiancé — жених,
fiancée — невеста,
he (she) is out of your league — когда кто-то не твоего уровня: не слишком умный хороший,
in-laws — родственники,
kiss and tell — рассказывать о своих любовных победах,
love rat — кто-то, кто начинает аферу на стороне, находясь в отношениях,
newlywed, just married — молодожены,
to ask out somebody — пригласить кого-то на свидание,
to be head over hills, to be lovey-dovey, puppy love — быть по уши влюбленным,
to be spoken for — когда кто-то недоступен для романтических отношений, поскольку у человека уже есть пара,
to break up, to drift apart, to split up, to break off the relationship, to walk out on somebody — разойтись, бросить партнера,
to come on to somebody, to hit on (to make a move, to make a pass) on somebody, to score with someone, to woo somebody — флиртовать с кем-то или кадрить кого-то,
to get laid, to play in the hay – заниматься любовью,
to get over someone — забыть о ком-то, пережить разлуку,
to go out, to have relationship with someone, to be an item, to date someone, to be seeing someone – встречаться, быть в паре с кем-то,
to fall for somebody, to have a crush, to have the eye on somebody, to have the hots for somebody — влюбиться, позложить на кого глаз,
to fix (to set) somebody up with someone — свести кого-то с кем-то,
to kiss and make up — помириться,
to mate — спариваться.
И маленькая порция идиом на все случаи жизни:
In two shakes of a lamb’s tail — делать что-то очень быстро, без пауз,
spit balling — обсуждение чего-то,
to be on pins and needles, to walk on egg shells, like a cat on hot bricks — быть взволнованным, как на иголках сидеть,
to give the skinny on somebody — рассказать секретную информацию о ком-то или о чем-то,
to hold one’s horses — не спешить,
to kick somebody to the curb — «послать» кого-то,
to run errands — выполнять поручения, быть на побегушках,
to sever ties with someone or something — оборвать связь с кем-то или чем-то,
to work one’s fingers to the bone — трудно и долго работать,
white lies — тривиальная или незначительная ложь, которую говорят, чтобы кого-то порадовать или не огорчать.