Еще одним сериальным бриллиантом 2019 стал долгожданный третий сезон «The Crown» — исторического драматического телесериала, посвященного правлению королевы Великобритании Елизаветы II. Это шоу — неисчерпаемый источник лингвистических вкусностей для любителей английского языка. JIT.Academy расскажет о самых интересных из них.

Итак, новый сезон сериала «The Crown» (дословно Корона) рассказывает о жизни британской королевской семьи (British royal family, House of Windsor) и королевского двора (royal court, royal household) с 1964 до 1977 года. В более широком понимании The Crown — это власть, которой обладает король или королева.

В центре истории Елизавета II — королева и глава государства Соединённого Королевства Великобритании и Северной Ирландии и 15-ти стран Содружества наций (Elizabeth II, Queen of the United Kingdom and the other Commonwealth realms).

Заметим, к Королеве обращаются — Your Majesty (Ваше величество), а к ее мужу, Принцу Филиппу, герцогу Эдинбургскому (Prince Philip, Duke of Edinburgh) — Your Royal Highness (Ваше королевское высочество). Королевским Высочеством также называют сестру и детей Королевы Елизаветы.

Сериал начинается с того, что Гарольд Вильсон становится новым премьер-министром Великобритании (Prime Minister).

Таким является протокол аудиенции (audience) Елизаветы с британским премьером:

«Sir, the protocol is as fallows. When you’re announced, bow from the neck. First time you see the Queen, you say, «Your Majesty». After that it’s «ma’am». Rhymes with «ham». Until you leave, then it’s «Your Majesty» again. Don’t sit until Her Majesty does. Don’t talk until she does. Absolutely no physical contact, other than taking her hand, if and only if she offers it. No small talks unless she invites it. At the end, she’ll buzz and I’ll come and get you. Bow from the neck and walk back towards me».

Королеву предостерегают, что Вильсон может быть российским шпионом (spy, mole, spook), завербованным КГБ во время торговой миссии (trade mission). Однако позже он оказывается довольно лояльным к монархии (monarchy, monarchy of the United Kingdom, British monarсhy) и даже в шутку называет себя роялистом, то есть сторонником Короны (royalist).

В одном из эпизодов идет речь о катастрофе в Аберфани — шахтерском селе Южного Уэльса (Aberfan disaster, incident in a mining village in South Wales).

После нескольких дней обильных дождей (it’s raining cats and dogs out there, it’s bucketing down) обвалилась вершина угольной шахты (a coal waste top collapsed) и завалила своей массой начальную школу и жилые дома. Трагедия принесла много человеческих жертв (significant lost of life, human loss, human toll): погибло 116 детей и 28 взрослых.

Несмотря на сомнения, королева Елизавета посетила место трагедии, однако выдавить слезу с себя не смогла. «I dabbed a bone-dry eye (Я вытерла сухие глаза) and by some miracle, no one noticed», — заявила она премьеру Вильсону.

Шоу также показывает зрителям церемонию инвеституры старшего сына Елизаветы, принца Чарльза — он официально получает титул принца Уэльского (investiture of Prince of Wales).

Чарльз является очень эмоциональным парнем и отличается от остальных членов королевской семьи. «A horse of a very different color (нечто совсем другое)», — описывает его Принц Филипп.

За предложением правительства, перед церемонией Чарльза отсылают к проблемному Уэльсу — region that has long felt aggrieved (потерпевший), overlooked (заброшенный) и undervalued (недооценен).

Чарльз проводит семестр (spend a term) в местном университете, где учит валлийский язык (welsh language), чтобы обратиться к валлийцам с речью (investiture speech) на их родном языке (native tongue).

Его учитель валлийского языка оказывается сторонником валлийского национализма (welsh nationalism), с которым Чарльз постепенно находит общий язык (befriend, pal up, chum up).

 

Для навигации сериалом предлагаем вам несколько фраз и идиом:

A sovereign — правитель,

a predecessor — предшественник,

a servant of the Crown — слуга Короны,

heir to the Crown — наследник Короны, наследник престола,

primegeniture — система наследования престола в монархиях по праву первородства,

to accede to the throne — вступить на престол, стать королевой или королем,

top of the British establishment — британская верхушка,

Downing street — улица в центре Лондона, на которой размещена резиденция премьер-министра,

Surveyor of the Queen’s Pictures — специальный отдел при королевском дворе (или руководитель этого отдела), который следит за королевской коллекцией картин,

Off you trot — вы можете идти,

treachery — измена,

sycophancy — подхалимаж,

statesman — государственный деятель,

to live in exile — жить в изгнании,

Jubilee Day — юбилей,

grand — роскошный,

to gather — собирать, делать выводы,

in earnest — серьезно,

to roll out the red carpet — встретить с почестями,

to play second fiddle — быть на заднем плане, играть второстепенную роль,

savor it — наслаждайся (чем-то),

to have the limelight — быть в центре внимания,

to brace yourself — взять себя в руки,

the buck stops with me – за все отвечаю я,

off-color jokes — неприличные шутки,

in the small hours — очень рано, перед рассветом,

in dire need — остро нуждаться (в чем-то).