В 21 веке традицию украинского перевода продолжили, среди многих других, Юрий Покальчук, Юрий Андрухович и Виктор Морозов.

Юрий Покальчук (1941-2008) — писатель, переводчик, ученый, кандидат филологических наук из Кременца.

Покальчук знал 11 иностранных языков, а также свободно владел польским, английским, испанским, французским языками. Первым в СССР перевел известного аргентинского писателя-культуролога Хорхе Луиса Борхеса. Также писатель перевел американцев Эрнеста Хемингуэя и Джерома Дэвида Сэлинджера, аргентинца Эрика Кортасара, бразильца Жоржи Амаду и британца Редьярда Киплинга.

Юрий Андрухович — кандидат филологических наук, прозаик, эссеист, основатель поэтической группы «Бу-Ба-Бу» из Ивано-Франковска.

Он является автором пятого перевода на украинский язык пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет», а также знаменитой «Ромео и Джульетты», антологии переводов американской поэзии 1950-60-х годов «День смерти госпожи День», польских произведений Таудеша Конвицкого и Бруно Шульца, немецких авторов — Райнера Марии Рильке и Фрица фон Герцмановски-Орландо и российских — Бориса Пастернака, Осипа Мандельштама и Анатолия Кима.

Интересно, что произведения самого Андруховича переведены на польский, английский, немецкий, французский, русский, венгерский, финский, шведский, испанский, чешский, словацкий, хорватский, сербский языки и эсперанто.

И завершим мы серию «Профессия переводчик» рассказом про Виктора Морозова — композитора, певца и переводчика с Тернопольщины. Морозов переводит с португальского и английского языков. С португальского он перевел известные произведения Пауло Коэльо «Вероника решает умереть» и «Алхимик». В его активе — переводы романов «Фиеста и солнце снова восходит» и «Прощай, оружие!» Хемингуэя и книги английского детского писателя Джереми Стронга.

Однако всеукраинскую славу и особое место в сердцах наших читателей Морозову принес перевод романов Джоан Роулинг о Гарри Поттере — одного из ключевых произведений 20 века. Перевод Морозова называют одним из лучших в Европе. Сам переводчик отмечает, что этим переводом пытался «украинизировать молодого читателя». И это ему удалось — в Украине буквально начался «детский читальный бум». Кстати, кроме первых романов, все последующие выходили раньше, чем русский перевод «поттерианы». Украинский же перевод последней, седьмой книги о юном волшебнике, стал первым в мире.