Мультиязычный мир 21 века без переводчиков представить трудно. Мы окружены информацией в повседневной жизни, которую нам перевели: новости, инструкции, любимые иностранные романы и фильмы. Последние события из жизни королевской семьи Великобритании, инструкции по пользованию пылесоса, бестселлеры «Игра Престолов» и «Гарри Поттер» — за этим стоят люди, которые сделали перевод своей профессией.
«JIT-Academy» выяснила, как, когда и где возникла профессия «переводчик».
Первые переводчики появились в древние времена, чтобы племена могли между собой контактировать. Сначала переводили только устно, а затем начали переводить и письменно. Рост популярности этой профессии был неизбежным из-за необходимости поддержки культурных и дипломатических отношений между различными этническими группами и нациями.
Говорят, что первое упоминание о переводе датируется примерно 3000 годом до нашей эры. В Древнем Египте интерпретаторы, а затем собственно и переводчики, помогали вести торговлю с соседней страной Нубией. Драгоманы, (от араб. тарджуман — толкователь) переводчики при дипломатических представительствах и консульствах стран Востока, сопровождали также торговые караваны.
В те же времена ассирийский император Саргон распространил свой порядок дня, переведя его на ряд языков. Император также хвастался своими победами, стремясь запугать соседей.
А вот легендарный город Вавилон стал центром полиглотов, где переводили на нескольких языках. Именно в Вавилоне создали первые двуязычные (шумерско-аккадские) и многоязычные (шумерско-аккадского-хуритского-угаритские) словари.
Александр Македонский нанимал переводчиков с персидского и индийского во время его военной кампании против этих стран. Римляне активно использовали переводчиков во время Пунических войн с Карфагеном.
История же европейского перевода, как известно началась в 280 году до нашей эры переводом некоторых отрывков Священного Писания. Существует также легенда, что в 250 году до нашей эры в египетском городе Александрия, который входил в большую Греческую империю, местные лидеры еврейской общины решили перевести Ветхий Завет с иврита на древнегреческий язык, на котором они разговаривали. 72 переводчики работали отдельно в течение 70 дней, а встретившись, увидели, что их переводы являются полностью идентичными. Этот перевод символично назвали «Септуагинта» — на латинском языке «семьдесят». Работа над переводом «Септуагинты» на самом деле длилась несколько сотен лет, а над переводом работало огромное количество различных переводчиков.
Большой вклад в развитие перевода, в частности, сделал древнеримский государственный деятель и философ Цицерон, который перевел на латинский выступления известных греческих ораторов. Цицерон прославился благодаря своему принципу так называемого обобщенного (sense-to-sense) перевода, передавал основную суть текста, в противовес дословному (word-for-word) принципу переводчиков «Септуагинта».
Литературные произведения активно начали переводить в эпоху Средневековья. Одним из самых популярных переводчиков того времени был Иероним — христианский теолог и писатель. Его перевод Библии на латинский язык и до сих пор является официальным для Римско-католической церкви. Международная федерация переводчиков в 1991 году решила чествовать память Иеронима ежегодно 30 сентября. Именно в этот день мир празднует Международный день переводчиков, а сам Иероним считается их покровителем.